Monthly Archives: April 2018

Cero y Cruz

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Cero y Cruz

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy a, a, preguntar otra adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Quiero que me dibujen un cero, una cruz, y un pueblo con tres letras I mean con tres líneas.

DM: Haber como se hace?

AO: Okay creen que es posible dibujar un cero, una cruz, y un pueblo completo con tres líneas no más?

DM: Pues no porque no mas con dos linas ya es la cruz.

AO: Pues ahorita les voy a demostrar que si se puede. La primera línea (draws a hill) ahí está el cero, y aquí (draws a cross) está la cruz. See?

DM: Pues donde está el pueblo?

AO: El pueblo está atrás del cero.

Translation:

AO: I am going to tell you guys another riddle. Let’s see if you guys can solve it. I want you to draw me a hill, a cross, and a town with three lines.

DM: Lets see how do you do it?

AO: Okay, how do you think it is possible to draw a hill, a cross, and a complete town with three lines only?

DM: Well no because with only the cross you use two lines.

AO: Well, I am going to demonstrate that you can do it. The first line (draws a hill) here is the hill, and here (draws a cross) is the cross. See?

DM: Wait where is the town?

AO: Behind the hill.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friend, Rene, at the age of ten or eleven.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Luna

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Luna

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy hacer una adivinanza. Quiero que me digan una palabra de cuatro letras que cuando le quitan una letra queda una.

DM: I don’t know. No puede ser porque si le quitas una letra no mas queda tres letras es impossible.

AO: No si hay. Queres ver?

DM: Si a ver.

AO: Mira la palabra es L-U-N-A (writes down luna on paper). Si le quitas una letra (crosses out L) queda U-N-A.

Translation:

AO: I am going to tell you guys a riddle. I want you to tell me a word that has four letters and when you take one letter away one is left.

DM: I don’t know. It’s impossible because if you take one away you are left with three.

AO: Yes there is away. Want to see?

DM: Yes, lets see.

AO: The word is M-O-O-N (writes it down on paper). If you take away one letter (crosses out M), one is left.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. This joke only works in Spanish since it a wordplay riddle. The word “luna” means moon and the word “una” means one, but “una” is also the last three letters of the word “luna”. The riddle is to find a word that when you take away one letter “una”, “una” is left meaning taking away one letter, which is the L in “luna” leaves “una”. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think. The word was also very popular in Mexico.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from my brother, Gavino.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

The Baton

Nationality: American
Age: 18
Occupation: University Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 03/27/2018
Primary Language: English

Main Piece: The Baton

The following was a story told to me by a friend of mine, AA, in my Anthropology lab, and I am DM. The story was about track runners who swore by a folk belief.

AA: When I was in high school, I ran track. One of the first things I learned running track was to not drop the baton. In a race, if one were drop the baton during practice, it was considered back luck. It was said that if dropped in practice, one would drop it in the actual race. The way to get rid of the bad luck after dropping in practice was to run a mile for every time dropped. So if you dropped it twice, you would need to run two miles.

Background/Context:

The participant is eighteen years old in her first year of college at the University of Southern California. She is American. In my Anthropology lab, we were sharing folklore with one another for our final project and AA decided to share with us a belief she has as a track runner.

DM: How do you know this belief?

AA: I ran track in high school.

DM: Why did you believe dropping the baton would give you bad luck?

AA: Because it happened to me (laughs).

DM: Where did you learn this from?

AA: I learned this from my track coach.

DM: What does dropping the baton mean to you?

AA: If someone dropped the baton, we were going to lose our next race. We already knew. It was like it was a for sure thing.

Analysis/ My Thoughts:

A week’s worth of lectures, for my Anthropology class, was all about folk belief or folk superstition. We went around the class and mentioned some people’s superstitions like if you drop salt it’s bad luck or to keep from jinxing yourself you knock on wood. This is a form of folk belief/ superstition because they were convinced that dropping the baton was the only reason to lose the race. This goes to show that superstitions do not have any boundaries because it even goes into sports as well as other things. Some other superstitions in sports are like lucky shoes, lucky socks, or even lucky shorts. This baton dropping is not lucky, but it is a form of superstition.

 

Down Down Baby

Nationality: Mexican American
Age: 15
Occupation: High School Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/13/2018
Primary Language: English

Main Piece: Down down baby

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk game that is passed around mainly in elementary. She is marked as HT. I am marked as DM.

HT: Down down baby/ Down down the roller coaster/ Sweet sweet baby/ Sweet sweet don’t let me go (cross arms and hit chest 4 times)/ Chimi chimi coco puff chimi chimi riiiide (tucks hair behind ear)/ Chimi chimi coco puff chimi chimi riiiide (tucks hair behind ear)/ I had a baby a biscuit/ He’s so sweet a biscuit/ Apples on the table/ Peaches on the top/ Step out baby I don’t want you anymore/ To the front (jump forwards)/ To the back (jump backwards)/ To the side side side (jump to both sides)/ To the front (jump forwards)/ To the back (jump backwards)/ To the side side side (jump to both sides)

Background/Context:

The participant is fifteen years old in the tenth grade. She grew up in Los Angeles, California, but she has Mexican parents and family. Hailey, who is marked as HT, is my sister. I was at home for my mother’s birthday party on Friday, April 13, 2018, when I overheard my youngest sister playing a hand game with my cousin. I noticed it was the same games I played in elementary, but the lyrics of the game were slightly different. I began to ask her questions about the game. My middle sister, Hailey, got into the conversation. We began to compare our elementary games. In this particular game, the objective was to be able to sing all the words and do the movements with them. This game was mainly to just pass time in recess.

DM: How do you know this?

HT: Um, I uh, I played it in elementary.

DM: Who did you learn the game from?

HT: Uh

DM: Do you remember?

HT: Not the person but I know I learned it from my friends.

DM: Uh, why did you like this game in elementary?

HT: It was catchy it was uh yeah just catchy.

DM: And at that time what did it mean to you? What did the game signify to you?

HT: It was entertaining it distracted me and yeah.

Analysis/ My Thoughts:

While I was in elementary, this “Down down baby” game was very popular during recess when we had enough time to rest but not to play full games like kickball or handball. My sister told me this game was also very popular in her recess. Although they were both similar, the lyrics are different. Today’s version is shown above while the one I did in elementary nine years ago goes as stated: Down down baby/ Down down the roller coaster/ Sweet sweet baby/ Sweet sweet don’t let me go (cross arms and hit chest 4 times)/ Chimi chimi coco puff chimi chimi riiiide (tucks hair behind ear)/ Chimi chimi coco puff chimi chimi riiiide (tucks hair behind ear)/ I have a boyfriend a biscuit/ He’s so sweet a biscuit/ Apples on the table/ Peaches on the floor/ Step out baby I don’t want you anymore/ To the front (jump forwards)/ To the back (jump backwards)/ To the side side side (jump to both sides)/ To the front (jump forwards)/ To the back (jump backwards)/ To the side side side (jump to both sides).

 

Mailman Mailman

Nationality: Mexican American
Age: 10
Occupation: Elementary student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/13/2018
Primary Language: English

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk game that is passed around mainly in elementary. She is marked as CT. I am marked as DM.

CT: Mailman, Mailman here comes the lady with African booty. She could do the pom pom (arms parallel to the chest and moves them back and forth). She could do the twist twist (moves hips in a circle). Most of all she could kiss kiss kiss (two fingers on lips for every kiss said) with the red hot lips. K-I-S-S-I-N-G (open legs a little for every letter).

Background/Context:

The participant is ten years old in the fifth grade. She grew up in Los Angeles, California, but she has Mexican parents and family. Christine, who is marked as CT, is my sister. I was at home for my mother’s birthday party on Friday, April 13, 2018, when I overheard my sister playing a hand game with my cousin. I noticed it was the same games I played in elementary, but the lyrics of the game were slightly different. I began to ask her questions about the game. In this particular game, the objective was to see who could spread their legs further apart without falling down.

DM: Where did you learn this game?

CT: I learn this from one Roslyn (her friend).

DM: Where did you learn this?

CT: At school.

DM: Do you know where she learned it?

CT: She learned it from Cara.

DM: Why do you like this game?

CT: I like this game because it’s funny and that he is attracted to someone.

DM: What is the meaning of this game to you?

CT: It means to me like, like, like when, like when you wanna make someone laugh you could make them laugh by this game.

Analysis/ My Thoughts:

While I was in elementary, this “Mailman” game was very popular during recess when we had enough time to rest but not to play full games like kickball or handball. My sister told me this game was also very popular in her recess. Although they were both similar, the lyrics are different. Today’s version is shown above while the one I did in elementary nine years ago goes as stated: Mailman, Mailman do your duty. Here comes the lady with the African booty. She can do the pom pom (arms parallel to the chest and moves them back and forth). She can the twist (moves hips in a circle). Most of all she can kiss kiss kiss (two fingers on lips for every kiss said). K-I-S-S (open legs a little for every letter).