照 |
Zhao |
Shine |
一个日本人, |
yi ge ri ben ren |
One Japanese Man |
站在门口, |
zhan zai men kou |
Standing at the doorway |
拿着一把刀, |
na zhe yi ba dao |
Holding a knife |
杀了四个人。 |
sha le si ge ren |
He kills four people |
This was learned by my informant when she was growing up in Singapore in school, when she was about ten or eleven years of age. While she can’t quite recall who she learnt it from, she said it was rather useful for learning characters in Chinese. It is in essence a word riddle, in which the bottom four lines would be told to the other person and the other person would try to guess what the word was.
Even though there is supposedly nothing meant by the content (morbid as it is), it is just there because it fits the word. However, when my informant was growing up during the 1950s and 60s in Singapore there was a great deal of resentment against the Japanese for WWII. The words of this riddle could originate as a subtle form of anti-Japanese rebellion or statement for the brutal acts that they performed in Singapore and most of South East and East Asia.
During World War II, it was very common for Japanese soldiers to enter houses indiscriminately and slaughter whole families for numerous trumped up charges, like being Chinese, or having a wife that the soldier found mildly attractive or even looking at them wrong. Therefore this might be a reflection of not only this anti-Japanese sentiment but also oppositional culture.