Author Archives: Amanda Lewis

Trot Trot to Boston

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Software Developer
Residence: Madison, WI
Performance Date: April 24, 2014
Primary Language: English

The informant is a 22 year old college graduate that is now working at a software company in Madison, WI. He grew up in Upton, Massachusetts until he left Upton to go to college in Los Angeles, California. . Upton is a small (population 7,542) town about 45 minutes south-west of Boston. He grew up in a loosely Catholic household with both of his parents and two younger sisters (3 years younger and 7 years younger).

I first heard this rhyming song before I thought to collect it, approximately 2 years ago when he jokingly performed the piece for me. I asked him to repeat the rhyme and asked him a few more questions about it on the date specified below. The song/rhyme is usually said by parents to their small children. He mainly remembers his father saying the rhyme to him and his younger sisters when they were small enough to easily fit on his lap but old enough to sit upright (i.e. they were not newborns).  The words are as follows:

Trot trot to Boston,

Trot trot to Lynn,

Watch out little baby,

Or you might fall in!

 

The rhyme is said while the child is on the adult’s lap. Overall, the rhythm of the rhyme is reminiscent of a horse’s gallop, which makes sense when you take the “trot trot” as referring to horses (not the child) trotting. As each syllable is said, the adult moves their legs by lifting their heels, creating a physical movement for the child that is very much like a what would be experienced during a horse ride. As the adult says the last two words (“fall in”), the adult moves their knees apart and lets the child drop slightly as if they are falling. The adult, of course, does not let the child actually fall and usually has their arms around the child to make sure this does not happen.

Both Boston and Lynn are cities in Massachusetts and are only ten miles apart, making a horse ride between them a feasible idea. The route between them is also near the coast, which may mean that “falling in” refers to falling in some sort of water or marshy land. The informant remembers his father saying this rhyme when they were being silly, so it is not an attempt to seriously scare the child by letting them think the adult would drop them. This plays with the feelings between of protection needed by children. By saying the child could fall, letting them fall a little bit but preventing them from completely falling to the ground, the parent is effectively saying “I’ve got you” without having to say those words.

There are several variations of this rhyme that use different cities in Massachusetts, some of which are published in a book called Trot-trot-to-Boston: Play Rhymes for Baby by Carol Ra. (the ISBN for the 1987 version is 9780688061906)

Though the informant does not have children or any nieces or nephews to tell this rhyme to, he does subject his girlfriend to the rhyme if he is in a particularly silly mood.

Good Luck Candles

Nationality: Mexican
Age: 23
Occupation: Student/Library Worker
Residence: Echo Park, California
Performance Date: April 24, 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is a 23-year-old undergraduate at the University of Southern California. She moved a lot when she was younger, but spent her high school years but spent her high school years in Colorado, and still returns there to visit her dad on occasion. Her family is Mexican (though only partially) and Catholic, but her grandmother is Spanish (though her family has been in America for several centuries) and is a lot more Catholic than the rest of her family. I asked the informant about anything related to luck and she told me about the closet of candles her grandmother has.

Her grandmother has a closet full of the “Mexican candles” that are unscented candles in tall glass jars that usually have some sort of religious figure, like Jesus or a saint, printed on the outside. (These are also called “novena candles”). The informant says that she cannot remember a time where her grandmother did not have these candles. Her grandmother would keep at least one lit at all times, even when the grandmother is out of the house and, as the informant put it, “created a fire hazard.” Though the informant and other members of her generation (siblings, cousins, etc.) would tease the grandmother for being so obsessive over these candles, they would help her make sure that one was lit when they were around her house. Her grandmother believes that if she keeps these candles lit, it signals God to watch over her family.
There was one instance where the informant and her cousins decided to blow the candle out as a joke. Her grandmother did not find this entertaining, and was very upset that the candle that she thought was connected to God had been blown out, meaning God was no longer looking over her family. Shortly after the candle was blown out, the informant’s grandfather called  and explained that on their way to Idaho, their car had almost flipped and crashed, which had been, unbeknownst to him, the time period that the candle had been blown out. This reinforced the grandmother’s belief that the candles actually did something, and the children were discouraged from blowing out the candles ever again.

The candles physically symbolize the connection to God that is sometimes not easily felt. By using the flame of a candle to signify this connection, a simple glance at the candle can reaffirm the connection if the feeling itself is not there. This can also show the connection to others without having to actively discuss it.

Chuchupate Cures Everything

Nationality: Mexican-American
Age: 18
Occupation: Student/Library Worker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 22, 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is an 18-year-old biomedical engineering student at the University of Southern California. She is currently a freshman and grew up in Shafter, California. Shafter is about 2 hours away from Los Angeles by car. She is not particularly religious but described herself as spiritual. She was born in America, but some of the older members of her family were not.

I asked the informant if she had any remedies for aches or pains. She immediately told me of a remedy that her grandmother uses. Her grandmother is Mexican. The informant says that her grandmother uses a liquid called chuchupate to cure everything “like Windex in the My Big Fat Greek Wedding movie.” She gave several examples of when her grandmother would use chuchupate, including bruises and sprained ankles. Her father had broken his arm when he was younger and applying chuchupate apparently sped up the healing process. Unlike Windex in the movie, chuchupate is made to cure things and does not have another primary use, at least in the eyes of her family. The informant did not seem entirely convinced that the chuchupate actually did anything, but she did not think it did any harm and was subject to her grandmother applying it several times throughout her life. I inquired as to where the chuchupate was acquired and she said that her grandmother goes to Mexico to have the chuchupate liquid made for her at a medicine shop. I asked if she could get it in the United States but just chose to go to Mexico to get it, but my informant says that the compound is not available in the United States.

A quick Google search after I talked to the informant revealed that chuchupate has several other common names, including osha and bear root. In addition to the treatment of injuries as listed by the informant, the root is apparently used for curing viral and bacterial issues like sore throats and bronchitis, though not by Western doctors. I believe some of the healing power of chuchupate is in the belief that it will help. I found it interesting that my informant only listed chuchupate as beneficial to injuries, while the first few search results focused almost entirely on its use for various types of infections.  Additionally, chuchupate grows readily in the United States so theoretically it is available in the US, but perhaps just not in a suitable form made in a medicine shop.

Run, it’s Mr. Tolstoy!

Nationality: American
Age: 48
Occupation: Proctor
Residence: Rancho Cucamonga, CA
Performance Date: April 21, 2014
Primary Language: English

The informant grew up in Alta Loma, California before moving to Boring, Oregon to live with her father during her high school years. While in Alta Loma, her family owned horse property and owned horses throughout her life that she would often ride for fun as she grew up. She was allowed to ride around her neighborhood and the surrounding area without adult supervision. Because the area was not as developed as it is today, there were many more trails that horses were allowed on than there are today.

When asked if she had any contemporary legend to share, she immediately launched into a description of one of these horse paths. There was a one-way street in front of house that someone named Mr. Tolstoy lived in. She would ride by this part of the neighborhood frequently as she lived nearby. Her friends and her had heard that Mr. Tolstoy would shoot at kids as they rode by on their horses. While she does not remember exactly when she heard this, but she was in elementary school in the 1970’s while she had these horses. There was never an event where she actually saw or heard Mr. Tolstoy shooting at someone, but she would canter more quickly by his house every time she went by. Additionally, she never heard of an actual case of this occurring even after she was adult either. Though her friends and her all believed in the danger presented by Mr. Tolstoy, she has seen other people mention this in a Facebook group that is centered around living in Rancho Cucamonga, which includes Alta Loma. While she does not necessarily believe the legend regarding Mr. Tolstoy, she does reference it every once and a while to her children and sister.

This local urban legend capitalizes on the fear of strangers that is often instilled in children, whether it was created by the adults or the children. In addition, the continuance of this theme hints at the annoyance of older people with the younger generation. The reason this legend was scary to my informant when she was a child was because it was possible that an adult disliked children so much that he would risk being arrested to scare them off of a public street in front of his property.

La Llorona: Kid Killer

Nationality: Mexican-American
Age: 18
Occupation: Student/Library Worker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 22, 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is a 18-year-old freshman studying biomedical engineering at the University of Southern California. She grew up in Shafter, CA but is now living on campus at USC. She grew up in a family of Mexican descent. I asked her if she had any urban legends she would like to share and she told me her version of La Llorona.

La Llorona was a story used to scare her and the younger members of her family to not go out at night when they were still children. La Llorona means the crying lady. The story behind it is that there was a lady in Mexico, a housewife, with two children and a husband. The husband worked a lot at an unspecified job. My informant had heard versions of the story where the lady was crazy and versions where the lady was just extremely jealous of the attention her kids received from her husband but leaned towards the lady being very jealous of the attention her children received. When either her insanity or her jealousy overwhelmed her, she drowned her children either in the bath or in a river. After she realized what she had done, she killed herself in the same manner. Her ghost/spirit now wanders around wailing for her children and attempting to find other children who happen to be outside. When I asked why she needed to be avoided, the informant said that La Llorona would kill the kids she did find while she was wandering, even though the story was being told in Shafter, CA and was removed geographically from the story’s origin.

This story was first told to her when she was around 6 or 7 years old, when she was old enough to understand the story. Though she did not seem entirely convinced that the tale was true now that she is 18 years old, she was very much scare by it when she was a young child. Though she does not regularly tell the entire legend, she does make references to the story and understand what people are referring to when they mention it. The story places an emphasis on the struggle between loving your children and having to share the love from your husband with them. This type of jealousy is taboo as mothers are “supposed” to give up everything for their children, including the affections of their husbands if need be. Though the children this is meant to scare probably do not immediately pick out this theme, it is certainly understood by the mothers telling the story.

La Llorona is the subject of many authored works, including a 2007 movie called The Cry (directed by Bernadine Santistevan). There is a lot of variation between different versions of La Llorona, but the general idea of a woman drowning children and stealing children that are not their own is pretty consistent throughout the different versions, including both the version I collected from my informant and the version presented in The Cry.