Author Archives: emmorris@usc.edu

Spanish Proverb 4

Nationality: Spanish
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Madrid, Spain
Performance Date: 8 April 2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Transcription: El hábito no hace al monje.”

English Transcription: “The habit doesn’t make him a monk.”

The “habit” in the phrase does not refer to a repeated action but instead to the dress or uniform of a monk. “Monk” usually refers to an individual of high morals who took religious vows and lives in a monastery. This phrase is not always applied to a man. The proverb could be made feminine if “el monje” was changed to “la monja,” which means “nun.” However, the gender of the phrase does not change its meaning: clothing can become a form of deception.

Regardless of which religious order is used in the phrase, it refers to an individual who is not who they seem on the outside. The habit becomes a metaphor for someone who uses their clothing to disguise their true character. A person who dresses like a monk is not necessarily a good person. In more common day terms, a person who wears athletic clothing is not always an athlete, and a person who wears classes is not always intelligent. Appearances can deceive, and this proverb is used when one learns the true identity behind the disguise.

This proverb could be used casually in a conversation. For example, “I was wrong about John. He dresses nicely and seemed like a good person, but he turned out to be a jerk.” To which a friend might respond, “Well, the habit doesn’t make him a monk.” The proverb is a cautionary phrase that encourages the deceived to be more careful in the future.

 

Spanish Proverb 3

Nationality: Spanish
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Madrid, Spain
Performance Date: 8 April 2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Original Transcription: A buenas horas mangas verdes!

English Transcription: “The green sleeves arrive at good hours!”

This expression is used when something that you strongly hoped for happens or presents itself when it is no longer useful. The speaker using the phrase would have an exasperated or sarcastic tone. The phrase in Spanish omits a verb. If the meaning of the phrase were fully written out, it would be, “las mangas verdes llegan a buenas horas.” Despite the missing verb, the listener would understand the meaning of the proverb due to its commonly known history.

According to my informant, this expression has a long history. “Los mangas verdes,” or the green sleeves, were an armed political group in fifteenth century Spain. Their official name was La Santa Hermandad, and they were commissioned by the queen to track down criminals. Once they found the criminals, they would put them in prison. However, the green sleeves were notoriously known to arrive late. Often times, the green sleeves would arrive at the scene of a crime after the thief had already fled, thus failing to fulfil their purpose.

The phrase ridicules the failures of the early Spanish criminal justice system, and one would have to know the history of the green sleeves to fully understand the proverb. The fact that the proverb is still used today is significant because the phrase connects Spaniards with their history.

 

Spanish Proverb 2

Nationality: Spanish
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Madrid, Spain
Performance Date: 7 April 2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Original Transcription: “A quien madruga, Dios le ayuda.”

English Transcription: “One who wakes up early, God helps him/her” or “God helps those who wake up early.”

This is another common Spanish proverb. The literal translation of the phrase is “one who wakes up early, God helps him/her.” If this proverb were translated into English syntax, it would read, “God helps those who wake up early.”

The Spanish word “madrugador(a)” refers to an “early riser” or one who wakes up early in the morning. The speaker uses this proverb to describe themselves when they have woken up early, usually before the other members of their family. Due to its meaning, the phrase becomes a form of bragging that shames those who choose sleep over work. Therefore, the proverb inadvertently accuses another person of laziness. If the person being addressed likewise wants God’s help, they must wake up early and begin working.

Although simplistic, the saying intertwines the Spanish cultural values. The proverb communicates the importance of good work ethic and reinforces the value with religious beliefs. The English equivalent of this proverb is “the early bird gets the worm.” The English phrase is a secularized version of the same proverb since it teaches that rewards come directly from one’s hard work. The English proverb places the power of reward into the human’s hands as opposed to the Spanish idea that rewards for hard work come from God.

 

Día de los Reyes Traditions

Nationality: Mexican-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Texas, United States
Performance Date: 4 April 2018
Primary Language: English
Language: Spanish

Transcription: “A bigger holiday we celebrate is Three Kings Day on January 6. On Three Kings day, we buy a special type of bread. There’s, like, dried strawberry jelly. We invite a lot of people over and split the bread into pieces. Each person takes a slice of bread and whoever finds a toy baby Jesus baked into their slice of bread has to make a meal, usually tamales before el dia de la candelaria (Feb 2), which is also a religious day.”

Interestingly, my informant’s lack of traditions on Día de los Muertos caused her to draw a connection between the traditions of Día de los Muertos and Three Kings Day. When my informant mentioned bread in Dia de los Muertos, she ended up telling me about bread on Three Kings Day. Three Kings Day takes place on January 6, which is called Epiphany in Christian religions. Epiphany refers to the day on which three kings visited the baby Jesus in the manger. Just as the three kings brought gifts to Jesus, those celebrating Epiphany are expected to exchange gifts.

In addition to gifts, families gather on Three Kings Day, the family gathers to share a circle shaped bread. A toy baby Jesus is baked into a random section of the bread as a sort of hidden surprise, and the bread is topped with a strawberry jelly. Each member of the party is cut a slice of the bread and whoever finds the toy baby Jesus baked into their piece has to make a meal by the next religious holiday. In my informant’s family, the meal is usually tamales. Since tamales are a traditional meal in Mexican culture, especially around Christmas time, it is not surprising that they would be associated with Three Kings Day.

Tamales require a substantial time commitment due to the amount of time it takes to prepare and cook them. Therefore, the baby Jesus toy becomes a game. If the rules of the game are followed, the loser must dedicate time to cooking the tamales. The baby Jesus in the bread becomes an elaborate variation of drawing of straws that nominates one member of the family to cook tamales.

 

Día de los Muertos Traditions

Nationality: Mexian-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Texas, United States
Performance Date: 4 April 2018
Primary Language: English
Language: Spanish

Transcription: “We don’t do a big ofreda. My mom puts out photos of my grandma and lights a lot of candles on that day… I guess in remembrance of her spirit. We don’t eat the special bread.”

When I first asked my informant to tell me about any of her family traditions, she immediately thought of Día de los Muertos. Día de los Muertos is a holiday celebrated by those of Mexican descent. The celebration remembers those who are no longer living starting on October 31 and ending on November 2. During that time, the spirits of the dead were thought to be able to come to earth and mingle with the living.

My informant’s family is from Mexico and she is originally from Texas, therefore, she has a strong connection to Mexican culture. When I asked about her Dia de los Muertos practices, she explained that the traditions her family follows on the holiday are simple. Although her family recognizes Día de los Muertos, it is not an integral holiday in her family tradition.

Every year, her mother sets up Día de los Muertos decorations. Día de los Muertos is known for its extravagant ofrendas, or offerings, to the dead. Since Día de los Muertos is not a popular holiday in her family, they do not set up elaborate ofrendas. Instead, they set up pictures of deceased relatives and light candles. Her family’s decorations may be simplistic, but they accomplish the same goal as the ofrendas. Both honor the dead by recalling their image to the minds of the family and invite a spiritual form of remembrance.

According to my informant, there is a special type of sweet bread that is eaten on Día de los Muertos, but her family does not usually buy it. My overall impression was that her family celebrates Día de los Muertos not because they believe in the holiday, but because honoring the dead is central component of their culture.