Author Archives: Valery Zhukova

Shrimp Proverb

Nationality: Cuban-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Miami
Performance Date: 4/20/18
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Piece: Proverb

“El camaron que se duerma se la lleva la corriente”

Translation:

A sleeping shrimp will be swept by the current.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

He was constantly told that as a kid because he would procrastinate on his assignments

  • Where did they learn this piece?

From his Cuban relatives

  • What does it mean to them?

It means to be constantly aware of what you have control over/required to do. If there’s any change, you don’t want to be controlled by its consequences.

Context:

It’s based on the observation of shrimp, when sleeping being taken away from their original location. This can thus be inferred that one must always be on top of whatever they are tasked with, because if not suddenly you lose control and arrive somewhere different and unknown.

Personal Thoughts:

I find this proverb to be very interesting, because a shrimp is normally an insignificant animal that no one really thinks about, but in this case the shrimp is meant to represent a person, and people generally consider themselves to be important.

Russian Folk Tale about a Chicken with Golden Eggs

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 69
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian

Main Piece: Russian Folk Tale

Original:

Однажды жили-били дед и бабушка, и у них была курица по имени Ряба. Курочка Ряба однажды снесла золотое яйцо. Бабушка попыталась сломать его кастрюлькой, но потерпела неудачу. Дедушка пытался сломать его молотком, но не смог. Затем пробежала мышь, ударила яйцо хвостом, и яйцо упало на пол и разбилось. Бабушка и дедушка плакали и плакали, а затем сказала Курочка Pяба. «Не волнуйся, я снесу столько золотых яиц, сколько захотите». И жили они долго и счастливо.

 

Phonetic:

Odnazhdy zhili-bili ded i babushka, i u nikh byla kuritsa po imeni Ryaba. Kurochka Ryaba odnazhdy snesla zolotoye yaytso. Babushka popytalas’ slomat’ yego kastryul’koy, no poterpela neudachu. Dedushka pytalsya slomat’ yego molotkom, no ne smog. Zatem probezhala mysh’, udarila yaytso khvostom, i yaytso upalo na pol i razbilos’. Babushka i dedushka plakali i plakali, a zatem skazala Kurochka Pyaba. «Ne volnuysya, ya snesu stol’ko zolotykh yaits, skol’ko zakhotite». I zhili oni dolgo i schastlivo.

Translation:

Once there lived a grandfather and grandmother, and they had a chicken named Ryaba. Ryaba the Chicken once laid a golden egg. Grandmother tried to break it with a saucepan, but failed. Grandfather tried to break it with a hammer, but could not. Then the mouse ran, hit the egg with its tail, and the egg fell to the floor and broke. Grandmother and grandfather cried and cried, and then Ryaba the Chicken said: “Do not worry, I’ll lay as many golden eggs as you want.” And they lived happily ever after.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her mother.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

It’s a simple children’s tale that doesn’t make much sense but is fun to tell because it is short.

 

Context:

This is usually performed for children in order to distract them or get them to go to sleep.

 

Personal Thoughts:

This is a very simple and common Russian folktale. It is also makes no logical sense that the grandparents would cry if the egg was broken since they were trying to break it in the first place. It seems that after a lot of retellings of this folk tale some of the information got lost.

Proverb: Love is like a Tomato

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/9/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Proverb

Original:

Прошла любовь, завяли помидоры.

Phonetic:

Proshla lyubov’, zavyali pomidory.

Literal translation:

Love has passed, tomatoes have withered.

Actual translation:

The love was a crush and it passed quickly.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her friends.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union.

  • What does it mean to them?

If she hears it, it means she had a silly crush and has quickly moved on.

Context:

This proverb is told to young people, usually young girls but can be boys, when they have a crush and quickly move on either from liking the person to hating them, or to another person.

Personal Thoughts:

I find this proverb to be very amusing, comparing a person’s feelings to a tomato that has withered, especially since tomatoes are not a food that is commonly associated with anything romantic. Usually when young people hear this proverb, they are insulted at first, because it seems to diminish the value of their feelings, but they find it funnier as they get older and realize those feelings were not nearly as important or significant as they seemed.

Jewish Festival/Ritual: Non-Traditional Passover/Seder

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: English
Language: Hebrew

Main Piece: Jewish Festival/Ritual

“My family hosts Passover dinner every year, but our celebration of the holiday is nontraditional in that we perform only a 10 minute seder. When we begin the seder, we always start with a reading of the Haggadah, which recounts the story of the Jews’ exodus from Egypt and helps us to remember the suffering the Jews experienced as slaves and their happiness and celebration upon being freed. The leader of the seder, my mother, starts of the reading of the Haggadah and then each person around the table reads the paragraph following the previous. The Hebrew prayers we recite together, and upon reciting the prayer for wine, we drink our cup of wine or grape juice. To remember our ancestors tears, we take bitter greens, which are parsley, and dip them in salt water. To remember our ancestors’ hard labor and the bricks Pharaoh forced them to build, we break the matzah and create small matzah sandwiches by adding charoset, a chunky mixture of apples, matzah, and nuts, and horseradish. Before we finish reading the Haggadah, we stop to eat dinner which always starts with matzah ball soup and then we move onto the main courses. In my family, we make some of the same dishes every year, including my aunt’s arugula salad with lemon vinaigrette and pine nuts, beef brisket, and kugel, a sweet-tasting baked noodle casserole. After everyone finishes eating, we finish reading the Haggadah and then prepare dessert. It is during this time too that one of the men in the household, usually my dad, would hide the afikomen, a wrapped-up piece of broken matzah that is to be hidden and searched for by the children of the house those younger than 13 years old, but we don’t do this anymore since there are no more children in our family. Our Passover ends with dessert. Because we are forbidden on Passover to eat foods containing grains like wheat, oat, barley, spelt, etc., we have flourless desserts, including spongecake, fresh fruit, macaroons, chocolate, and flourless cookies.”

Background Information:

-Why does informant know this piece?

The informant is Jewish, and the Seder festival has been celebrated in her family for generations.

– Where did they learn this piece?

She learned about these traditions because she participates in this festival every year

– What does it mean to them?

This event is a way for her distant family to meet up each year.

Context:

– Where? The Seder happens at the dinner table in the informant’s home.

– When? The Seder tradition happens on Passover, which often falls near Christian Easter.

– Why? The Seder serves as a reminder of the Jewish people being freed from Egyptian slavery.

Personal Thoughts:

This year, my friend invited me to attend the Seder at her house. It was a very warm and pleasant experience. According to her, the Seder that happens at her house is very relaxed compared to a traditional Seder which can last up to four hours or more depending on how religious the family celebrating it is. I thoroughly enjoyed the experience and I think this tradition of bringing the family together and eating a ritualized meal is very important for the preservation of Jewish culture.

Luau Themed Party

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: English
Language: Hebrew

Main Piece: Luau Themed Party

My aunt would host a luau themed party once a year. It was a Hawaiian themed event that we used to see the family. The entire house would be decorated in Hawaiian things like flowers and torches. Oh, and Hawaiian bread rolls: they have a sweeter taste than regular bread. Another dish is purple mashed potatoes. She, my aunt, gets them at the “special market” near her house. We really enjoy going to these events and seeing all the family members and eating all the good food. We aren’t Hawaiian and don’t really have any connection to Hawaii, but the theme is really fun.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This is a traditional festival that her family has every year.

  • Where did they learn this piece?

At the luau party every year.

  • What does it mean to them?

It is a chance for her to enjoy time with her family at a fun and non-religious setting.

 

Context:

  • Where?

At her aunt’s house

  • When?

During the summer.

  • Why?

To get all the family members together.

 

Personal Thoughts:

I think it is very interesting that even though they have no connection to Hawaii, they still have a luau themed party each year. Since her entire family is Jewish, and usually only get together for religious celebrations, it must be nice to have a party that is unrelated to a religious holiday.