Category Archives: Folk speech

Bir Elin Nesi Var, Iki Elin Sesi Var — Turkish Proverb

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 30, 2021
Primary Language: English
Language: Turkish

Main Piece: 

Bir elin nesi var, iki elin sesi var.

Transliteration: 

What’s wrong with one hand.

Full Translation: 

Informant: So all this means is um, it means that a person alone can’t do anything. Like one hand alone can’t make sound, but if you have two hands you can clap. And all that means is if you’re alone, you can’t do much, and you’ll need more people to help you with like, bigger, more daunting problems in life.

Collector (me): So is it like learning how to work together? Is that the gist of it?

Informant: I’d also say it’s about being more open and accepting, I guess. 

Background: 

My informant is one of my friends from high school, and is of Turkish heritage. Growing up, he often remembered hearing various Turkish sayings and narrative stories from his parents and extended family. He told me that this was a saying often directed to him growing up, and while he couldn’t find the words to provide a full translation, he tried to explain the meaning behind the proverb. To him, this proverb means learning not to try and do everything on your own, which he admits has been something he’s fallen into the habit into as the semester carries on. 

Context: 

This piece was provided by my informant when I was asking him about the kinds of Turkish folklore he grew up hearing. I listed various examples, and even mentioned the Turkish riddles that we studied in lecture, but he wasn’t familiar with them, and instead provided a saying that he knew of.

Thoughts: 

What immediately caught my attention to this proverb is that I’ve heard so many different versions of it— In Spanish, English, etc, and I think it speaks a lot to the way that folklore is composed of multiplicity and variation, even across entire cultures! I thought it was interesting how this version used the clapping gesture as a metaphor to explain what two people can accomplish if one person allows them to help. What I liked about the construction about this proverb is that the clapping sound could be representative of praise, or celebration— and since this saying is about allowing others to help you accomplish difficult tasks, I think it’s symbolizing the rewards you’ll get later in life after you learn to be accepting of help. During this time we’re going thorough, I think it’s especially important to keep in mind that we’re not going through these struggles on our own, and that things will get better if we let others lend a hand. 

Ne Ekersen, Onu Bicersin — Turkish Proverb

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 30th, 2021
Primary Language: English
Language: Turkish

Main Piece: 

Ne ekersen, onu bicersin.

Transliteration: 

Whatever you plant, you grow it.

Full Translation: 

It means like whatever you plant— [a friend] explained it better — it’s like whatever you plant, that’s gonna grow. So if you start a relationship bad, then you’re gonna end up with a bad relationship, or if you start a relationship good, you’ll have a good one in the long run. 

Background: 

My informant is one of my friends from high school, and is of Turkish heritage. Growing up, he often remembered hearing various Turkish sayings and narrative stories from his parents and extended family. When I asked him what he thought the meaning of this proverb was, he said that the “idea is being nice to others because they’re gonna treat you the same way.”

Context: 

This piece came up when I was asking my informant about what kind of Turkish folklore he knew. Coincidentally, us and some other friends were talking about a similar variation of the proverb a few days over, so this gave him the opportunity to share the version he’d grown up hearing in his family. 

Thoughts: 

The version of this proverb that my friends and I were discussing the other day was “you reap what you sow,” but it was still interesting to hear another variation of the same saying, and even more that it still kept to the symbolism around gardening and farm work. However, I think that this Turkish proverb had a different context than the other version I know about. The way I heard it, the context for “reaping what you sow” had to do with situational conflict— a scenario that was a consequence of the person’s own actions. Here though, we see that the conflict has to do with a person’s relationship to someone else, and I think it’s important to note how the meaning changes with the context. In the version I heard, I interpreted the proverb as a warning against being irresponsible and neglecting your responsibilities. The way my friend described his version though, it seems that the lesson here places a responsibility on having cordial relationships with others, and being considerate of how first impressions can affect your bond with someone going forward. Without having asked, I’m not sure if which values this reflects in Turkish culture, but it’s still interesting to examine how proverbs and their meanings can differ slightly based on the interpretations of different people.

The Three Brothers and the Pear Tree

Nationality: Mexican-American
Age: 53
Occupation: Administrative Assistant
Residence: Bay Area, California
Performance Date: May 3rd, 2021
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece:

Tres hermanos que iban caminando por un campo llevaban ya varías horas de camino y traían mucha hambre, y mucha sed. Y todavía les faltaba para llegar a su casa. Entonces a lo lejo vieron un arbol de peras, con muchas peras. Entonces dice uno de los hermanos, “Ay vamos,” dice, “Ya veo un arbol de peras. Vamos a comerlas.” Y ya se fueron caminando. Entonces dijeron, “Vamos a acostarnos un rato.” Y entonces se acostaron y se empezaron a relajar, y los tres estaban mirando hacía arriba a esas peras tan grandes y tan jugosas. Y el hermano numero uno dijo, “Ay que bonitas peras.” Y el hermano numero dos dijo “Uy, quién las pudiera bajar?” Y el hermano numero tres dijo “Uy, quién las pudiera comer?” 

Full Translation: 

There are three brothers that were walking in a field, and had been walking for several hours and were very hungry and very thirsty, and they still had a ways to go before going home. So far off, they see a pear tree with lots of pears. One brother says, he says, “Ay, it’s a pear tree. Let’s go eat them.” And so they go walking to it. And then they said, “Well, let’s lie down for a little.” So they lie down and start relaxing, and they’re looking up at the pears, the very big pears, very juicy. And so the first brother says, “Ay what pretty pears,” and the second brother says, “Ooh, who could get them down?” And the third brother says, “Ooh, who could eat them?”

Background: 

My informant is my mother, who grew up in Mexico. This was a joke that she often heard from her father, who heard it from his father (my mother’s grandfather). When I asked her what the message behind the joke was, she said “the joke here is that all three are very very lazy. The first [brother] just admired them. The second asked who could get them down, and the third is so lazy he couldn’t even chew, that’s why he asked who could eat them.” My mother said that the moral lesson is that if you want something, you have to pursue it, and you can’t just let an opportunity sit in front of you without doing anything, which is what my grandfather always emphasized whenever he told her the joke.

Context: 

This came up when I was asking my mother what kinds of jokes she used to hear when she was growing up in Mexico, and this was one that was told frequently in her household. 

Thoughts: 

This is a joke that my mother occasionally told me when I was growing up, and I thought it was interesting to see how it’s been passed down through the generations in my family, although I’m not sure where it was first heard. I think this joke is a good way to teach the notion that laziness isn’t going to get you anywhere, and I liked that it set up three different levels of laziness. First there’s the brother that only admired the pears without, which could be seen as fantasizing over something you want. The second brother, instead of trying to pick the pear himself, wanted someone else to do the work for him, but still reap the reward, and the third brother was so lazy that he couldn’t even gather the motivation to pick the pears, much less eat them. This joke pokes fun at the characters’ foolishness, and each one could easily be compared to someone in real life who is exhibiting the same behavior as the brothers.

Superstition: If Someone Vacuums or Sweeps Under Your Feet, Then You Won’t Have Any Children

Nationality: American
Age: 48
Occupation: Singing Instructor
Residence: Staunton, VA
Performance Date: April 19, 2021
Primary Language: English

Main Piece: 

“If someone vacuums or sweeps under your feet, then you won’t have any children. So for example, if I was sitting on the sofa, and, you know, my mother or someone else was doing the housework and cleaning, and they came by and I lifted my feet like this, I wouldn’t have children.”

Background:

My informant heard this as a kid from his parents in Virginia. This was something that he said was meant to inure him to the right ideas about housework:

Collector: “How would you avoid? Like would you go into a another room so that they could sweep there?”

Informant: “I think the idea is ‘someone’s doing housework- you should at least be polite enough to get off the sofa and yield to them to do the work.’ That what they’re doing is more important. I think it’s more of a disciplinary like house regulation type of thing. Don’t be lazy and just lift your feet up.”

Thoughts:

I agree with my informant’s assessment of this piece. My informant described the culture and family he grew up in as one that valued work and practical matters and wanted cleaning done right. There was disapproval, he said, for doing practical things the wrong way. This superstition, which I expect is said non-seriously but still has its underlying message obeyed, is emblematic of the values of its miniature culture. This is a superstition born out of a dislike for laziness. There is an inherent morality system here. You will be punished with infertility or bad luck for not acquiescing to the cleaner.

Limerick: “Monkey and a Baboon Sitting in the Grass”

Nationality: American
Age: 17
Occupation: Student
Residence: Staunton, VA
Performance Date: April 21st, 2021
Primary Language: English

Main Piece: 

“Uh… Here’s one. Monkey and a baboon sitting in the grass. Monkey stuck his finger up the baboon’s ass. The baboon said ‘Monkey, damn your soul! Get your finger out of my asshole!’”

Background:

My informant learned this from his step-grandfather when they were bonding as part of the joining of two families. My informant presented it as a situation where the performer of this limerick recites it to a single person in a setting where it would normally be inappropriate- for example, over the dinner table. This would provoke groans or laughs from other listeners. The reciter apparently could be called on again to tell new people the same limerick. 

When asked the meaning of this limerick, my informant responded:

“There is absolutely no meaning to this. And I would say this if it occurred to me and I was hanging around my friends and thought ‘Hey, y’all want to hear something funny?’”

Thoughts:While my informant took a nihilistic view of this limerick, this seemed mostly based on the lyrics. While the lyrics seems predominantly intended to shock and amuse, the context and audience response to this limerick points towards another purpose. The first thing that stuck out to me was that this limerick was part of an early bonding between two separate family units. This means it may serve as a benevolent version of wedding or funeral pranks. This could serve to break the tension of liminality as two families undergo a transition. I doubt that this is always the purpose of the limerick, but the interesting bisecting of the audience does make me think this is something of a welcome. According to my informant, one person- a new person -is receiving the recitation while others moan and grandpa doing his normal thing. This singles a person out as someone who now knows the limerick and welcomes them into the same group as the rest of the audience. In the situations that my informant put forward, this seems like a piece of humor that functions as a bridge over liminality. Further evidence of this interpretation is the tendency to call on the reciter to serve their role again when another new person is present.