Category Archives: Folk speech

Estonian Proverb

Nationality: Estonia
Age: 51
Occupation: Stay Home Mother
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/23/2021
Language: Primary Language is Estonian, but the informant also speaks English.

Background: The informant is a 51 year-old Estonian immigrant who lives in Los Angeles. She continues to participate in Estonian traditions and is a part of the “Estonian House” which is an Estonian community that resides in LA.

Context: While I was having a discussion with the informant on a car ride, she told me about an Estonian proverb that related to the conversation.

Main Piece:

  • “Väiksed vargad ripuvad võllas, suured sõidavad tõllas.”
    • Transliterated Proverb:
      • Väiksed: Small
      • Vargad: Thieves
      • Ripuvad: Hanging
      • Võllas: Gallows
      • Suured: Large
      • Sõidavad: Driving
      • Tõllas: In the carriage
    • Translated Proverb: “Small thieves hang on a shaft, large ones fly on a chariot.”
  • Explanation: Essentially this proverb reflects on a corrupt justice system in which smaller criminals are punished and hanged for everyday crimes, such as stealing, whereas the large criminals who are committing the really heinous crimes are riding in their chariots. It insinuates that those who are in high places in society had to pull some strings or cut off some loose ends to get to where they are at in the social hierarchy. It also implies that the everyday thief, who is likely just a poor person trying to survive, is severely punished for minor crimes.

Interpretation: A common theme in Estonian history is the subjugation of the peasantry and the lower-class members of society. This proverb reflects how Estonians have viewed their justice system in the past to be corrupt and favor the large criminals (likely members of the upper class) and punish the lower criminals for simply stealing or committing minor crimes to survive. This proverb becomes especially significant when realizing that Estonia was a part of the Soviet Union which instilled communism. Perhaps proverbs like this reflect a deeply embedded attitude that Estonians have to upper class members or “large criminals” and how that was affected by years of communism under the Soviets.

Italian Family Drama Proverb

Nationality: United States
Age: 52
Occupation: Business Consultant
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/19/2021
Primary Language: English

Background: My informant is a 52-year-old with Italian heritage. Both his mother and father are from Mola di Bari, a seaside town in Southern Italy. The informant was born in Toronto, Canada and moved to Santa Monica, California at a young age. While he was not born or raised in Italy, the strong Italian roots in his family meant that Italian culture and tradition was still very prevalent in his household. The informant is also my father.

Context: I spoke to the informant while eating dinner with my family and I addressed the topic of folklore to him to see what interesting things he knew about the Italian side of my family.

Main Piece: The informant told me about an Italian proverb that he has heard used in his household which states: “Every family has their own candle to burn”. The informant interprets this as a way of saying that no family is perfect and every family has their own issues to deal with. The informant also mentioned that the candle is quite significant in Italian culture, which is heavily influenced by Catholicism, and that there is deep symbolism of candles in Catholic traditions.

Interpretation: Having never heard this proverb before, I became interested in the symbolic significance of candles in Italian culture that the informant mentioned. After doing a little bit of research I discovered that the burning of candles is used to represent prayer and worship in the Catholic church. After thinking about it, the saying “Every family has their own candle to burn” essentially means that every family has their own problems and conflicts to pray for, as prayers are often used to ask God for aid to relieve a certain conflict or fix a certain problem.

Estonian Riddles

Nationality: Estonia
Age: 48
Occupation: Property Manager
Residence: Costa Mesa, California
Performance Date: 4/23/2021
Language: Estonian, English

Background: The informant is a 48-year-old woman who was born in Estonia and immigrated to the United States, and currently lives in California. She still participates in Estonian traditions by attending the “Estonian House” which is an Estonian community located in Los Angeles.

Context: The folklore was collected during a scheduled zoom meeting in which I interviewed two native Estonians who currently live in Los Angeles and who are close friends.

Main Piece: “When we grew it was always: ‘Mõista, mõista, mis see on’. Like here (referring to California) it’s like knock-knock jokes. Like here its ‘Knock, knock, who’s there’, but in Estonia its ‘Mõista, mõista, mis see on’. It means ‘Guess, guess, what it is’.”

Estonian Riddles:

  • Mõista, mõista, mis see on. Talumees viskab maha, saks paneb tasku.
    • Transliterated Riddle:
      • Mõista: Guess
      • Mis: What
      • See: It
      • On: is
      • Talumees: Farmer
      • Viskab: Throw
      • Maha: Down
      • Saks: Noble Man
      • Paneb: Put
      • Tasku: In pocket
    • Translated Riddle: Guess, guess, what it is. The farmer throws it down, the noble man puts it in his pocket.

Answer: Tatt

  • Translated Answer: Snot

Explanation: The farmer blows his nose and the snot falls onto the ground, whereas the noble man blows his nose into a nice white rag and puts it back into his pocket.

  • Mõista, mõista, mis see on. Kui kummuli, siis täis. Kui püsti, siis tühi.
    • Transliterated Riddle:
      • Kui: If
      • Kummuli: Upside down
      • Siis: Then
      • Täis: Full
      • Püsti: Upright
      • Tühi: Empty
    • Translated Riddle: Guess, guess, what it is. If upside down, then full. If upright, then empty.

Answer: Müts

  • Translated Answer: Hat

Explanation: When upside down on someone’s head, a hat is full of hair. But when upright, there is nothing inside of the hat.

Interpretation: It was very interesting to me that instead of telling things like knock-knock jokes, children in Estonia tell riddles and try to guess what the riddle is describing. The riddles are very simple and to the point. They are not overly elaborate or complex, they are simple yet still slightly difficult to get correctly on a first guess. I know I couldn’t guess correctly when told these riddles. However, even within these riddles you can see aspects of Estonian culture shining through. For example, in the first riddle the transliteration of the word ‘saks’ is noble man or squire. Estonian history deals much with foreign invasions. Many of these people were Saxons who invaded Estonian lands and proceeded to enslave and subjugate Estonian peasants. My hunch is that the word for nobleman, ‘saks’, is directly correlated to the Saxons who invaded Estonian lands and exerted dominance over the Estonian people, as native Estonians were rarely members of the upper classes, it was always the invaders (often Saxons) who comprised the upper classes.  

B’s in My Bonnet Tongue Twister

Nationality: American
Age: 67
Occupation: Environmental Consultant
Residence: Healdsburg, California
Performance Date: April 26, 2021
Primary Language: English

Background:

My informant for this tongue twister is a friend’s grandfather. Since its conception, my informant has continued to tell and retell the mouthful of a twister to friends and family. This has led it to be changed and added to with each retelling, subsequently causing different listeners to learn different versions of it.

Context:

When he was a young child, my informant was walking around his backyard looking for his blue, toy boat to use in their pool. When he asked his sister where it was, she replied “what blue boat?” He then said “my bright blue boat.” “Your bright blue boogaloo boat?” “My bright blue beautiful boogaloo boat!” And so the tongue twister was born.

Main Piece:

“Bidding belligerently, Buffalo Bill bought Buster Burnett’s bright, blue, beautiful, boogaloo boat by Bobby Bridget’s black bungalow before bewildering Barbara Bennett’s big, buxom bunny by bouncing backwards blindfolded bearing Betsy Barnaby’s Big Boy Bonus Burger bedecked by Bart’s buttered barley buns.”

Analysis:

When my informant first told me of the tongue twister that he created, I wavered on whether or not it should be added to USC’s folklore library as it seemed to only apply to him. I thought this until he told me just how long he’s been working on developing the sentence, and how many people have ended up memorizing it. Additionally, my informant noted that a number of his friends and family have helped him add to the original tongue twister, each memorizing different versions and passing those to their own friends and family. While it can be very difficult to determine the source of any piece of folklore, “B’s in my Bonnet” is a clear and insightful demonstration of how a piece of knowledge or lore disseminates from one person to many, changing form over time and with each retelling.

The Elmer Call

Nationality: American
Age: 68
Occupation: Computer Consultant
Residence: Healdsburg, California
Performance Date: April 26, 2021
Primary Language: English

Background:

Every summer during my informant’s childhood she went camping in Yosemite. Among the many other camping traditions that people may hold, it always seemed to her that everyone who regularly attended Yosemite was in on this piece of lore. While she didn’t understand why people did it at first, she eventually learned the story from her parents. Now, she enjoys the idea of the tradition because it reminds her of her childhood.

Context:

While this call-and-response is usually only performed and passed between campers in Yosemite Valley, I was lucky enough to have my informant share it with me during an interview that was being conducted to collect folklore.

Main Piece:

“Some years ago a kid named Elmer was lost in the woods. Every summer from then on someone would shout “ELLLLLMEERRRRR” and every camp through the whole valley would echo the name back.”

Analysis:

Whether or not Elmer ever really existed, I was able to find out by looking further that people have reported hearing his name throughout the valley since the 1930s! Moreover, there was even a children’s book published that describes the phenomenon. This shows that although the tradition remains folklore in Yosemite, its influence has been expanded to the realm of authored literature as well. While some tradition-bearers prefer to act as gatekeepers of their knowledge, I personally believe that the publication of this piece of folklore has been positive. Allowing it to be shared with children who may never get to camp in that region is a very kind thing to do, and it may eventually lead to the tradition being spread and practiced in other areas as well.

For another account of this phenomenon, see:

Yosemite Ranger Notes. “Yosemite Valley: A Land of Beauty, Peace, Sanctity, and ‘ELMER!’ – Yosemite National Park (U.S. National Park Service).” National Park Service, 29 Sept. 2014, www.nps.gov/yose/blogs/yosemite-valley-a-land-of-beauty-peace-sanctity-and-elmer.htm.