Category Archives: Folk speech

Sparrow’s gift

Nationality: Japenese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: China
Performance Date: March 15, 2017
Primary Language: Chinese

A friend of mine, who’s an international exchange student from Japan now currently studying in China, contributes this story. She read this story from a Japanese traditional story book, but she says this story is actually quite well-known. We interviewed in Chinese so the following is only rough translation of what she shared.

Story:

There were two poor old women living as neighbors in the village. One day, one of the old lady found an injured sparrow in her yard, so she took in the sparrow and took good care of it. Everyone in her family as well as the neighbors laughed at her for “seeking for troubles”, but she ignored them. She fed the sparrow rice and water every day, and tended its wound with great care. Days after, the sparrow was fully healed and the old lady let it flew away. However, the sparrow came back a while later with some seeds in its mouth. The sparrow left the seeds to the old lady and took off again. The old lady took the seeds and planted it in her yard. The next morning, where she planted the seeds now there has fully grown trees of countless gourds. Each gourd was as huge as a human head. The old lady took a gourd and opened it — the gourd was full of rice! The overjoyed lady then shared the rice and her amazing story with the neighbors and friends.

The other old woman of course learned the story. Since her family blamed her for not able to do anything for them while the lady next door get herself and her family trees of rice, she decided to do the same thing — tend for the sparrows and get the seeds. For the next few days, she threw stones at the sparrows stopped by in her yard and successfully hit one. However, to make sure she would get the magical seeds, she continued to do so till she got three injured sparrows in total. She then tends for the wounded sparrows just as her neighbor did, and let them go once they were healed. The three sparrows did come back with seeds, and the old woman planted them in her yard as well. The next day, just as she expected, there grew trees of huge gourds. She took gourds inside with her family and cut them open, excited to store all those rice for themselves. However, it was not rice in it but poisonous snacks and bugs. The woman and her family were all bite and died.

Thoughts:

Animal tales seems to be popular i Japan. In fact, this informant shared several animal tales with me, and every each of these tales were seemed to aim at teaching people a moral lesson through animals — this story would be a lesson of not to be jealous and greedy but to be kind. The ending of the story seemed to be a bit extreme but I think only through exaggeration the folklore could send out the message and warn people. A funny thing is, there is a similar Chinese folklore that every thing is the same except the old women were brothers in the Chinese version.

“Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise”

Nationality: English and German
Age: 87
Occupation: Homemaker
Residence: Seal Beach, California
Performance Date: April 16, 2017
Primary Language: English

“Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.”

The informant was born in Atchinson, Kansas, but moved to California when she was seven, where she has lived ever since.

While the informant cannot remember a specific instance where she heard this saying, she explained that this was something that people would say over and over again. She considers her generation to have been homebodies and that their sayings simply reflected the way people were living. To her, these sayings came from people who were doing more manual work, like farming and housekeeping, rather than office work. She herself never had a job, but fulfilled her goal of becoming a mother and homemaker.

With this saying in particular, she was quick to point out that it didn’t say women. Because of this, she explained that it was great for a man, but didn’t apply to her necessarily. She went on to explain that she would get up early not because she liked to, but to have quiet time. However, she was never made wealthy or wise from it, with maybe only being healthier coming into play for her.

The informant relayed her folklore to me at my dining room table. I have known her my entire life as she is a close relative. I had already asked her about her folklore weeks before, but upon meeting on this day, she brought a list that she had written of all she could think of so that she would not forget when she told me. While she read the specific folklore off the sheet, the other details I got from her were not pre-determined.

As the informant herself was/is a homebody, it is natural that phrases that suited her lifestyle were the ones that she heard on a regular basis. Her friends were very similar to her and her husband as well. It was interesting though, that while she claimed it did not apply to her, she still woke up early. I believe that the folklore influenced her without her even knowing it.

American Proverb.

Nationality: American
Age: 33
Occupation: Banker
Residence: New York, New York.
Performance Date: 04/17/16
Primary Language: English

Subject: Proverb.

Informant:

Brandon grew up in Sacramento California to a practicing Jewish family. He is an only child and works as a financial advisor at a back in New York City.

Original script: This too shall pass.My grandmother on my mothers side always said it, she literally said it for everything.
Happy or sad, she always said this too shall pass, it to me is a reminder to enjoy every moment because nothing lasts forever, sorrow fades as much as the happiness does. To me it’s not negative, it is grounding, and a reminder that change is constant.”

Background Information about the Piece by the informant: The informant had a tattoo of the proverb on his foot. He got it to remind him to always live in the moment.

Context of the Performance: No context.

Thoughts about the piece: Like most proverbs, this one is used to guide someone in times of hardship. I can also relate it to the American Future Worldview that Dundes wrote about in his article “Thinking Ahead”.

Bhutan Folktale.

Nationality: American/Arab
Age: 37
Occupation: Unemployed.
Residence: New York, New York.
Performance Date: 04/24/16
Primary Language: English

Informant:

Bandar is an American who was traveling in Bhutan when he heard this folktale. He is an abid traveler and student with a masters in International Relations.

 

Original script:

Two friends, monkey and hen live together. Monkey is always sent to work everyday hen stays at home and cooks for the monkey. The hen of course lays egg.

One day the monkey is working hard, right? In the field he works, while the hen gets to stay home, you know? So the monkey says, “ Now I’m going to cook for you, YOU go in the field and work”

Before, he watches the hen how hen does cooking and cleans everything up. What monkey sees is hen laying an egg over the pan. Monkey send hen to the field, she cleans everything up. She starts to cook and like the hen she sits over the oven and squeezes. No egg come out but of course other things come out, the poops come out, and it splashes the oil and burns off all his fur. So then we say its not always good to copy”

 

Background Information about the Piece by the informant: Bandar was traveling in Bhutan when the guide he was traveling with told him this folktale and recorded it for me.

 

Context of performance:

Told to my informant on a long car ride up in Bhutan.

 

Thoughts on this piece:

The story like most tales reflects belief system in the Bhutanese culture and provides a moral story on common sense. It is interesting that the narrator switches the sex of the Monkey and Hen. Does this mean that gender roles are not as important in Bhutan?

Indian Proverb

Nationality: Indian
Age: unkown.
Occupation: Author
Residence: Unknown
Performance Date: unknown
Primary Language: Hindi (urdu)
Language: English

Subject: Indian proverb.

Informant: Aminur Rahman

Book: Woman and Microcredit in Rural Bangladesh.

Original performance: “lajja narir vushan”   WMRB pg74.

Phonetic script: “lajja narir vushan”

Transliteration: “lajja narir vushan”

Full translation: Shame is like clothes for women.

Background Information about the Piece by the informant: this saying is popular in rural Bangladesh where women’s honor is tied to modesty.

Context of the Performance: No context.

Thoughts about the piece: This proverb is important because I believe it illustrates in a few words the attitude towards women in places like Bangladesh and a lot of rural areas in the world.