Category Archives: Folk speech

Cuban Proverb #3

Nationality: Cuban
Age: 54
Occupation: Teacher
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish

Original Text: “Más vale pájaro en mano que cien volando.”

Transliteration: “More worth parrot in hand than one-hundred flying.”

Translation: “A parrot in your hand is worth more than a hundred parrots flying.”

 

According to the source, this proverb means that “things you already have are worth far more than those things you only have a chance at.” It can apply to money, friendships, jobs, etc. Basically, it’s used to discourage people from gambling with their lives. It expresses a disdain for uncertainty and favor for things that are already known/owned for sure.

For example, imagine you have a stable job, but there are several opportunities that might prove to be better, but you can’t know for sure. A Cuban might say to you, “Más vale pájaro en mano que cien volando.” In this case, they’re telling you that it’s better to stay with the job you already have than to go after one of the other ones.

Like Cuban Proverb #1, this one places a lot of emphasis on wealth and staying with what you already have. In Cuban Proverb #1, we saw that anyone who is born of one socio-economic class will probably not move up. In a way, this proverb puts down anyone who might think of doing so. It doesn’t say this in a manner of, “Don’t do it because those are the rules,” but rather in a manner of, “If you try, you might only make it worse for yourself.” I suppose it’s not always like this, though, since this proverb applies to more than money, but when it is used in the context of wealth, it seems to discourage movement between social classes.

At the same time, though, it contradicts with Cuban Proverb #2, which basically says that slackers will fall behind. Well, if one were to ignore the flying parrots, then wouldn’t that be a form of falling behind? They’re sending mixed messages, which could be confusing for the child that grows up hearing all of these. What are we to understand of Cuban culture then? There seems to be a want for economic safety, which makes a lot of sense for those who fled Cuba for the US. After managing to gain a standing in the US, it would be best not to lose it. But at the same time, it also seems there’s a want for more. They left behind their lives. Their country was stolen for them. Do they maybe feel that they are owed something more in life because they’ve been wronged?

I posed this question to the source, my mother, who said I was looking too far into it. She says Cubans just like to feel nostalgic by reciting the proverbs they heard growing up in Cuba. According to her, sometimes they don’t even know what they’re saying. They just say it out of habit.

What’s Done is Done

Nationality: Mexican
Age: 57
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish

Original Text: “No por mucho madrugar amanece más temprano.”

Transliteration: “Not for much waking early dawns more early.”

Translation: “No matter how early you wake up, the sun still rises at the same time.”

 

According to the source, this proverb is similar to the proverbs “What’s done is done,” and “You can’t change the past.” To put this proverb in simpler terms, it means that it doesn’t matter what you do. The sun will always rise at dawn, and there’s nothing you can do to change that. The source says he uses it when people are worried about things they’ve done that can no longer be corrected. He couldn’t remember specifically when or where he’d first heard it, but he remembered his mother using it when he was young. He’d go to her crying about something that he’d done poorly in school, and she’d tell him not to cry because it’s in the past, and there’s nothing he could do about it anyway.

This collection particularly interests me because of the source’s interpretation. The proverb is stated in terms of something that will happen in the future (i.e. the sunrise), but when he explained how he understood it, he explained it in terms of the past (i.e. “You can’t change the past.”). When I first heard the proverb, I understood it to be making a statement on destiny. I understood it as being, “No matter what you do, you can’t change the rules of the world. The sun is still gonna rise at x time. So and so is still going to die. Etc, etc.” The source, however, makes it sound like a statement on regret. We shouldn’t worry ourselves about things that have already happened because the past can’t be corrected.

In either case, the proverb is understood as making a statement on how people can’t change things. But why did he and I understand it differently? Personally, I hate the idea of destiny very much, which might be why I jumped to that conclusion, ready to tear apart this proverb. When I asked him why he saw it as a statement about regret, he said he thinks it’s because that’s how his mother always used it, so he kind of inherited her view and never quite thought of it any other way. He understood my view, though, and wondered if maybe he’d start to see the proverb that way, too.

Ecuadorian Slang

Nationality: Ecuadorian
Age: 19
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/1/16
Primary Language: Spanish
Language: English

Estrampandose, which I just learned from my mother, is an um Ecuadorian term that I heard my family say before. It has two meanings, either like it’s like you’re falling apart and you’re like collapsed. Like, you fall and you collapse, and it’s like, ‘Se estrampó.’ She like almost died when she fell, type thing. What I do all the time. Or it can mean, like, hardcore making out, like, to the point that it hurts. So, it depends on the context, but that’s a word. Estrampandose.”

It seems this word is similar to the English slang of “She ate it,” which people use in reference to someone falling. As in, “She ate the floor.” But the second meaning is what’s very interesting. When you take the word estrampandose, it sounds like the Spanish word trampar, which means “to step.” So how does this connect at all to making out? It totally makes sense in the case of falling because when you fall, sometimes it’s because of a misstep. In the context of the  making out, it seems the word has totally been turned into slang.

But also, why wouldn’t Ecuadorians just use the regular word for falling? To fall, in Spanish, is caer. I guess it’s because estrampandose has more flair to it? Like the source said, they use it to describe a nasty fall, not just any fall. It’s applied in situations like she described, when someone basically almost dies from how hard they fell. Of course, that was probably an exaggeration, but estrampandose captures the exaggeration better than caer does. The word is far more grandiose, which I guess might be why it developed in the first place. The people felt they needed a bigger word to describe falling, so they came up with that. And then, somewhere along the line, it also came to describe making out. Curious evolution, indeed.

Proverb-Lebanese/Syrian

Nationality: Syrian/Lebanese-American
Age: 50
Occupation: Accountant
Residence: Plano, Texas
Performance Date: March 13, 2016
Primary Language: English
Language: n/a

“So my grandmother used to have a saying, “if you spit in the wind, you’ll get it back in the face,” um because she never wanted us to speak poorly of other people or say anything disrespectful or rude, so that was her saying.”

Informant: The informant is a Catholic mother of five, of Syrian descent. She is from Kinder, Louisiana, where she grew up in a large family.

Analysis:

This saying highlights the Catholic traditions of the informant and her family. In a stringently Catholic family, the way in which one treats another is especially important, as they are taught to love everyone as themselves. This saying exemplifies this Christian teaching, but also seems to have the influence of the Hindu tradition of karma. Although to the informant, the meaning is simplistic in that they shouldn’t speak poorly of others, the aspect of karma comes from “you’ll get it back in the face.” To me, this means that not only should I not speak poorly of others, but if I were to do so, I would feel the repercussions from my actions.

The proverb is also interesting in its literal interpretation. As this saying may also have originated from a region in which the weather conditions allowed for strong winds. If this were the case, then the saying in that context would have a sensible literal interpretation. If one were to actually spit into the wind, the spit would most likely return and strike them in the face. Therefore, the context and the literal sense of this proverb convey the message of not being rude so that one might avoid embarrassing or harsh repercussions because of the things that one says. This saying, as the informant learned it from her mother, could have been passed down through generations even if the weather conditions are not the same, and may continue, due to the fact that the underlying message is apparent.

Grandpa’s Proverb

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Homemaker
Residence: Dallas, Texas
Performance Date: March 16, 2016
Primary Language: English
Language: n/a

“In life, it doesn’t matter if you are rich or if you are poor, as long as you had money.” And he just said that whenever he felt like it, as long as it made sense in the conversation.

Informant:

The informant is a mother of three, born in Chicago but a current resident of Dallas, Texas. She was the oldest of three children, and has a younger brother and sister. She attended the University of Texas at Austin in the nineteen-eighties and is now married and is an active member of the Catholic church.

 

Analysis:

This proverb is very interesting because it highlights the contentions of morality and money in America. The informant is referring to her father as the person who told her this, stating that he would just often say it whenever he wanted to, and that it stuck with her. This is because there is a contradictory element to this proverb. Many people will say that money doesn’t matter, and that it is not the source of happiness, but this proverb insists that it is necessary in life.

I believe that this brings to light the contentions of being an American. In the capitalist world, there are people who are very rich and people who are very poor. This proverb states that neither condition should matter, but that money does. This is very true, as money in a capitalist society does make life easier. However, when people usually talk about money, they like to insist that it is not a source of happiness. In a moral sense, this is very true. However, in the sense of a capitalist, money is necessary.

Therefore, this proverb is attempting to bring about a balance between two extremes. In both cases, a poor man needs money, and a rich man desires money. So, for both extremes, money is valued. That is why this proverb is highlighting the contentions of living in America. From a moral standpoint, money is not supposed to be necessary or desired, and that is what many parents try to teach their children. However, in this instance, the informant’s father is stating that money is necessary in life, and thus bringing about the balance between morality and what it is to live in a capitalist society.

In using this proverb often, the informant’s father could also be revealing what he had learned throughout his life. He could have learned to value money as an important resource due to his family life. He lived in Chicago for many years and is descended from Irish immigrants. This could have shown him the necessity of money despite its moral implications.