Category Archives: Folk speech

Barking Spiders

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 4, 2016
Primary Language: English

The informant is a Film Production and Biochemistry major at the University of Southern California, where he is in his third year. He is originally from Washington state, and his family moved there from North Dakota. Before North Dakota, his family lived in various parts of Eastern Europe. The informant says that is very much influenced by his grandfather, who is a professional storyteller.

This piece refers to the informant’s grandfather’s habit of blaming barking spiders for his flatulence.

“My grandfather has a way or just, making his own like versions of the same dad jokes. I’ve never heard him do “pull my finger” but the few things that he always complains about is barking spiders. Or, that he stepped on a frog when he’s passing gas. I don’t know, I just always loved the idea of barking spiders, and just how farcical it was. Like he would fart and say, “Oh, fucking barking spiders.” Or, no, not fucking, he’d just complain about the barking spiders.”

Analysis:

This plays on the taboo nature of human bodily functions, where farting is thought of as gross and something that should only be done in private, so there needs to be something else to blame for the function. In this case, the fictional barking spiders. Someone present for performance of this saying would understand that barking is associated with dogs, and that spiders are silent, so the noise cannot have literally come from the barking spiders.

The informant also refers to “dad jokes,” which refer to crass jokes or really cringeworthy puns that are stereotypically associated with fathers. The “pull my finger” refers to another folk practice associated with farts, where someone asks another person to pull their finger, and when they do, the other person releases the fart. The informant’s description of barking spiders assumes that knowledge; it’s common folk knowledge for people of his demographic.

I’m Still on Dial Up

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 4, 2016
Primary Language: English

The informant is a Film Production and Biochemistry major at the University of Southern California, where he is in his third year. He is originally from Washington state, and his family moved there from North Dakota. Before North Dakota, his family lived in various parts of Eastern Europe. The informant says that is very much influenced by his grandfather, who is a professional storyteller.

This piece compares the inability to think quickly to dial up Internet.

“I’m just not fully functional. I’m still booting up—I’m like on dial up speed, honestly. I guess there’s, like an example, you know. That reference to dial up. You know what I’m staying, though? You need to know what dial up is in order to, you know.”

Analysis:

This is an example of terminus post quem, as both dial up Internet and wifi needed to exist for this reference to make sense. In order for this metaphor to be successful, both the speaker and the listened would need to be aware of the different in speed from dial up to wifi. This ties the reference to the 21st century, and as time passes, it would seem likely that dial up would be referenced less and less.

 

He’s an Egg

Nationality: American (born Egyptian)
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 7, 2016
Primary Language: English
Language: Arabic, French

The informant is a graduating senior at the University of Southern California, studying Creative Writing and Social Sciences with an emphasis in Psychology. She was born in Egypt and originally held Egyptian citizenship, but moved to the United States when she was quite young and is now an American citizen.

This expression is a somewhat crass way of calling a person dull.

“Can I tell you an expression that’s kind of dirty? Yes? Excellent. So, so the first boyfriend I had, my dad came over and met him, and I asked, “So what do you think?” And he said, “He’s kind of an egg,” but he said the word “egg” in Arabic, so I was like, “What? I’m so confused as to what you mean by that.” And he’s like, “You know, an egg.” And I said, “Go on, dad,” and he told me apparently, in Arabic, you call someone an egg to signify that they’re like a testical. They just kind of hang there. They’re more or less useless otherwise. Um, so that’s what my dad thought of my first ex-boyfriend. He called him a vanilla egg, because he was really white. It was really sad, he kinda just hung there like a testical, but it’s a common expression!”

When do people use it?

“When they’re trying to describe people that are really dull and really….basic bitches, basically. Someone who’s there, but you don’t necessarily need them to be there, you don’t kind of like them, they’re very average. They just kind of exist.”

And what’s the Arabic word for egg?

“Baydatan ( بيضة).”

Analysis:

I find it interesting that this expression indicates a dismissive view of male genitalia, where the testicals are viewed as dull or not particularly useful. It’s especially compelling when compared to how patriarchal western societies refer to testicals as the “goods,” the “family jewels,” and other terms that indicate value. This expression does highlight the reproductive value of testicals by referring to them as eggs.

Chest High Waders

Nationality: 19
Age: American
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 9, 2016
Primary Language: English
Language: Spanish, Italian

The informant is a second year student at the University of Southern California, studying History. He is from Chicago, IL, and he lived abroad in Rome when he was younger. At USC, he is involved with student affairs and television production.

This piece describes one of his father’s, who was raised in Texas, “Southernisms”: folk sayings that invoke themes from the American South.

“Southernisms are a commonly accepted feature of dialect. So, my dad will occasionally say things like “You can lead a horse to the water but you can’t make him drink.” Or, my favorite and the one which has stuck with me my entire life is, “Well, better get my chest high waders on cause the bullshit is flowing deep in here.” So, and I’m not sure why that started happening, uh in my family, but I do know that it’s something my grandfather used to say. Um, so what’s likely is that it was transmitted through my father to me.

And I remember the, it’s always used whenever I—I make any assertion that my dad wants to challenge. And also, one time when literally when our stump pump stopped working and our drains overflowed during like a really heavy period of flooding, so our basement flooded. So there was my dad in his chest high waders. So I said, “Hey dad!” Because I was like five or six. “You’d better get your chest high waders on because the bullshit’s flowing deep in here!” And he laughed and then told me never to say the word “bullshit” again because it was a bad word.”

So aside from you making an assertion, are there other contexts where you would say this?

“Um, okay. Um, as a—as a, uh expression of almost sorrow or disappointment. For example, the 2016 presidential election, whenever Donald Trump opens his fat cheetoh mouth. That’s immortalized for the archives, that’s good to hear, uh, whenever Donald Trump opens his fat orange mouth and says something, my immediate reaction is, “Better get the chest high waders on cause the bullshit’s flowing deep in here.””

Analysis:

This piece expression definitely relies on an understanding of ranching practices, common to Texas, in order for the expression to be fully appreciated. The audience needs to know what chest high waders are normally used for in order for the expression to achieve maximum effect; while those unfamiliar with waders can infer from context, they miss the full context.

A Soft Rain

Nationality: Irish, Scottish, French, German
Age: 19
Occupation: Student at USC
Residence: Los Angeles
Performance Date: 03.28.2016
Primary Language: English

Original Script: “My Grandmother would say when it would rain, like a soft rain, my grandmother would tell me it’s a soft rain, she learned that when she went to Ireland…it doesn’t apply to thunderstorms. Only lightly rainy days…”

Background Information about the Piece by the informant: Jessica grew up in a catholic Irish home. Her family is very connected with their Irish heritage. Her grandmother had went to Ireland a couple of decades ago and learned the term “soft rain,” which only applies to the equivalent of a “sprinkle.” Her grandmother now always uses the term.

Context of the Performance: Light Rainy Days

Thoughts about the piece: When Jessica had mentioned the term to me before; I was thoroughly confused, what exactly what “soft rain” was. Was it rain that did not hurt, like some of the pelting rain that happens in the Arizona Valley (where I am from)? However, after she explained it to me, it did make sense why light rain was called “soft rain.” After researching about the term, I found that many articles published in Ireland, used the term soft rain. For example, there is an article called Detailed Annul Report of the Registrar General for Ireland published in 1892.1 In this report, it tells of what the weather was like the past year in the country of Ireland. I found that usually “soft rain” came up when it was springtime. I also found that because Ireland weather is often rainy, they have many terms for rain: soft rain, hard rain, spitting, and bucketing, were the mot terms that came up through the documented source.

Furthermore, upon more research, I found a book that documents Irish literature named Irish Literature: Irish Authors and Their Writings in Ten Volumes by Justin McCarthy published in 1904.2 While reading this book, I found that many authors, all ranging from poets to writers, used the term “soft rain,” notably, when talking about beauty or spring. It is interesting that the Irish say, “báisteach bog” (which is a rough translation for soft rain) because other adjectives in Irish relating to soft, such as lách, are related to the English words of soft, delicate, and lovely.3 This could explain why many of the Irish authors used the term “soft rain” when speaking about beauty.

Additionally, when bringing beauty into the term, it is interesting that the Irish use the term “soft rain” because it is applicable to the equivalent of “beautiful rain” or “pleasant rain.” Perhaps because of the frequent rainfall and thunderstorms in Ireland, it is literally “beautiful” and “pleasant” when there is a light rain. This light rain can also be correlated with springtime and it literally bringing beauty into nature because it waters the vegetation in Ireland. (This also correlates with the first source mentioned in the “soft rain” bringing upon vegetation).

Thus, the Irish speak for “soft rain” is a correlation to rain bringing in a pleasant atmosphere to Ireland due to the frequent rainfall Ireland’s weather is usually composed of.

1 Unkown. Detailed Annual Report of the Registrar General for Ireland. Vol. 28-32. N.p.: Ireland, 1892. Google Books. Web. 01 Apr. 2016.

2 McCarthy, Justin, Maurice Francis Egan, and Charles Welsh. Irish Authors and Their Writings in Ten Volumes. New York: P.F. Collier, 1904. Google Books. Web. 01 Apr. 20.

3 “Google Translate: English to Irish.” Google Translate. N.p., n.d. Web. 01 Apr. 2016.