Category Archives: Proverbs

“Thunder Fire You” (A Nigerian Phrase).

Nationality: Nigerian
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Abuja, Nigeria.
Performance Date: 4/22/18
Primary Language: English
Language: N/A

Michael Iluma, a senior studying International Relations and Acting at the University of Southern California, who hails from Abuja, Nigeria, provided two pieces of folklore for this collection.

The interview was run, within his bedroom, on West 30th Street in the outskirts of the University of Southern California campus.

Folk-Type: Folk-Speech.

Folk Performance: “Thunder Fire You” (A Nigerian Phrase).

“Because we’re both Nigerian, we understand that there is a saying for just about everything…” – Stanley Kalu

STORY: Yes…so something we say at, let’s say like we’re talking and let’s say my friend says something to, like, come at me, you know, diss me—disrespect me—I’ll be like “Thunder fire you,” which has a religious sentiment to it but also, like, you know, God strike you down and strike down what you’re saying.

Background Information: The statements religious leanings are representative of Nigeria’s mixed heritage as a nation deeply steeped in both Vudun and the Abrahamic religions of Islam and Christianity. Each religious culture places high value on the power of the spoken word, therefore, it becomes imperative to counter-act words with words.

Michael enjoys this statement because, as apart of the Nigerian Diaspora, he is currently displaced. The reenactment of statements of this sort remind him of home and provide an initial common, vernacular ground between himself and other members of the Nigerian Diaspora.

Context of performance: As aforementioned, the term is usually employed only as a reaction against disrespect.

Thoughts: The phrase, to me, has a natural link to the Abrahamic “eye for and eye, tooth for a tooth” philosophy or, in more colloquial American terms, “fight fire with fire.” It’s interesting to notice similarities within rather disparate cultures. My initial thought would be that such crossover would exist simply because we live in an increasingly globalized world but that wouldn’t make sense historically. I suppose, such similarities suggest that there’s a fundamental human attitudes that occur across cultures.

 

 

Russian Proverb about Carefullness

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 71
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, Some English

Main Piece: Russian Proverb

“Семь раз отмерь, один раз отрежь.”

Phonetic: Sem’ raz otmer’, odin raz otrezh’.

Literal translation: Seven times measure, one time cut.

Actual meaning: Measure something seven times before cutting it once.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

It was often told to him by his mother to encourage him to be more careful.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

Before cutting something, or doing a project such as a piece of furniture, he makes sure to plan it out and measure everything carefully so that he does not mess up the project.

 

Context:

  • Where?

Anywhere

  • When?

When someone is doing an important project

  • Why?

To encourage carefulness.

 

Personal Thoughts:

I have often heard this proverb growing up, and only ever realized how important it is to be careful and plan when doing things as I got older. Its very helpful when doing projects.

Russian Proverb about Beauty

Nationality: Former Soviet Union / Ukranian / Russian
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/9/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Russian Proverb

“Красота требует жертв.”

Phonetic: Krasota trebuet zhertv.

Literal translation: Beauty requires sacrifice.

Actual translation:

Without pain/sacrifice, you will not achieve beauty.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

She was often told this proverb by her grandmother.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

She takes this proverb fairly seriously, and actual believes that in order to appear beautiful, one has to do things that one may not enjoy / are unpleasant.

 

Context:

  • Where?

N/A

  • When?

When a person, usually a woman, is encouraging another person, also usually a woman, to do some sort of procedure that is unpleasant/painful in order to appear more attractive.

  • Why?

To provide encouragement for the person to do something unpleasant.

 

Personal Thoughts:

This proverb is essentially the same as “no pain, no gain” except it is usually used only for women and concerning the many different painful procedures that women have to do in order to appear “attractive” based on societal beauty standards. I personally do not believe this proverb in its literal sense, but I can find application for this proverb in other ways, such as applying it to studying and schoolwork, or exercise and health.

Proverb: Love is like a Tomato

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/9/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Proverb

Original:

Прошла любовь, завяли помидоры.

Phonetic:

Proshla lyubov’, zavyali pomidory.

Literal translation:

Love has passed, tomatoes have withered.

Actual translation:

The love was a crush and it passed quickly.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her friends.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union.

  • What does it mean to them?

If she hears it, it means she had a silly crush and has quickly moved on.

Context:

This proverb is told to young people, usually young girls but can be boys, when they have a crush and quickly move on either from liking the person to hating them, or to another person.

Personal Thoughts:

I find this proverb to be very amusing, comparing a person’s feelings to a tomato that has withered, especially since tomatoes are not a food that is commonly associated with anything romantic. Usually when young people hear this proverb, they are insulted at first, because it seems to diminish the value of their feelings, but they find it funnier as they get older and realize those feelings were not nearly as important or significant as they seemed.

Disheveled Girl Proverb

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 69
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian

Main Piece: Proverb

Original:

Распустила дуня косы и за нею все матросы!

Phonetic:

Raspustila dunya kosy i za neyu vse matrosy!

Translation:

Dyuna (a slang word that is both a name and means “silly girl”) let down her braids, and all the sailors came running after her.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her mother.

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

This is a proverb that tells young girls to look presentable otherwise they will be chased by sailors.

Context:

This is told to disheveled girls to convince them to fix their appearance and put up their hair.

Personal Thoughts:

I think this is a very sexist proverb, as it is directly influencing the idea that a woman has to look a certain way in order to not receive unwanted attention from men.