Category Archives: Proverbs

Ah, Yes, Procrastination is, in Fact, Bad: A Proverb

Nationality: Indian
Age: 48
Occupation: Sales and Media
Residence: Mumbai, India
Performance Date: 21/04/2021
Primary Language: English
Language: Hindi

The Interviewer will be referred to as ‘I’, and the informant as ‘P’. Translations for Hindi words will be italicised and in parentheses. The Informant is a 48-year-old Punjabi woman, born and raised in North India.

P: So, we say, ‘kaal kare so aaj kar, aaj kare so ab. Pal mein pralay hoyega, bahuri karega kab?’ (If you can do it tomorrow, do it today; if you can do it today, do it now. Disaster can strike at any moment, when will you do it then?), now, this is a Kabir doha. Now, this basically… what it means is, he’s talking about the meaning of time in a person’s life, and how it is about… if there’s anything you need to do, you should do it that very day. In fact, not only that particular day, if you’re doing it that day, you might as well do it right away. Because, you never know — ‘pal mein pralay hoyega’ (Disaster can strike momentarily), what happens if tragedy strikes? Then, all your unfinished work is something that remains unfinished. So the meaning of time is what he talks about, in a person’s life, and the importance of doing things as soon as you can. 

I: Do you have a hypothetical situation in which you would use this?

P: It’s pretty self-explanatory, right, like… if someone is procrastinating too much, or not managing their time well in their workplace, a colleague or a junior. You can tell them this then, and they would understand. 

Original Script: काल करे सो आज कर, आज करे सो अब। पल में प्रलय होएगी, बहुरि करेगा कब ॥

Romanisation: Kaal kare so aaj kar, aaj kare so ab. Pal mein pralay hoyega, bahuri karega kab?

Word for word: Tomorrow do then do it today, today do it now. In a moment disaster happens, again when will you do it?

Translation: If you can do it tomorrow, do it today; if you can do it today, do it now. Disaster can strike at any moment, when will you do it then? 

Comparable Proverbs in English: Tomorrow never comes, Time flies, Never put off until tomorrow what you can do today.

Analysis:

This proverb is one that is used very commonly in India, one that rhymes and is known by pretty much everyone who grows up speaking Hindi in their family: it is sort of a paremiological minimum for Indians, believed to have been said by, as the informant stated, Kabir, an Indian poet and saint in the fifteenth century, establishing a terminus post quem for this proverb. Time, even though it is something humans gave a weight of meaning to, has always put pressure upon us, to manage it correctly and therefore earn some form of prosperity or success. Procrastination is frowned upon in every modern sphere, especially considering the influence of capitalism on productivity as a concept, but this pronoun is veritably old, from fifteenth-century India, showing that this isn’t an idea that originated with capitalism or modern ideas of productivity. A similar sentiment is echoed in an English proverb, prominent in the United States: never put off until tomorrow what you can do today [For this version, see: Predelli, Stefano. “Never Put off until Tomorrow What You Can Do Today.” Analysis, vol. 56, no. 2, 1996, pp. 85–91. JSTOR, https://www.jstor.org/stable/3328163.]. Both these sayings talk about time and its fleeting nature, specifically with an emphasis on the idea of the ‘tomorrow’ that never comes (another proverb, tomorrow never comes), and the ‘today’ that is fleeting and must be utilized correctly and productively.

“Hit the iron while it’s still hot” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 55
Occupation: Disabled
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/1/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He learned it from his mom (according to him, she would say it a lot) when he was “around four or five years old,” when he was in Jerusalem. He said that you would use this proverb to tell somebody to “follow through while the opportunity still exists.”

Text:

Original Script: اضرب الحديد وهو حامي

Transliteration: Odrob al hadid ou houeh hami

Literal Translation: Hit the iron while it’s hot

Smooth Translation: Hit the iron while it’s still hot

Thoughts:

When I first heard the proverb from him two years ago, when I was trying to find a summer job, I did not need an explanation to know that he was telling me to follow through without delay; the image of a blacksmith shaping red-hot iron, as well as the common knowledge that hot metal is easier to shape than cold metal, got the point across. Until he explained it to me today, I thought that one would say it to tell someone to follow through while it is still fresh, or to not stop something while you are already in the right mindset. I would often use it to justify why I could not stop midway through something–I did not want to have to heat up the iron again. Even if I had not heard my informant’s explanation, I would still think that this proverb shows that there is an imperative in Arabic culture to finish what you started in a time-efficient manner.

“During the day she left her house, and during the night she burnt her oil” – Arabic Proverb

Nationality: Jordanian
Age: 55
Occupation: Disabled
Residence: Long Beach
Performance Date: 5/1/2021
Primary Language: Arabic
Language: English, French

Context:

He learned it when he was in elementary school in Jerusalem. “You hear it all the time,” he remarked, and stressed that it was common to hear when you put off work because this proverb is used to tell somebody to not procrastinate.

Text:

Original Script: بالنهار تركت بيتها، وبالليل حرقت زيتها

Transliteration: Bil nhar tarkat bait-ha, ou bil lail har’at zeit-ha

Literal Translation: During the day, she left her house, and during night burnt her oil

Smooth Translation: During the day she left her house, and during the night she burnt her oil

Thoughts:

I remember first hearing this proverb from him when I was in middle school. Unsurprisingly enough, I had procrastinated, and I was finishing my work at night with my desk light on. As soon as I processed the Arabic, I realized it as a remark of my subpar time management. It was also fitting because I was also having to work under artificial light because I did not take advantage of the natural daylight. This proverb shows a cultural aversion towards poor time management (if there is work to do, one should do it in the day, and then rest at night).

“The eye of the soul fattens your horse”

Nationality: cuban
Age: 29
Occupation: doctor
Residence: san diego
Performance Date: may 2 2021
Primary Language: Spanish

Context: My informant is a 29 year-old man who is of Cuban descent. He grew up in San Diego and still lives there. He described a common saying for Cubans that his family taught him growing up. He likes this saying because it has led him to be more attentive and focused at many parts of his life.

Transcription

Informant:

“‘El ojo del alma el gordo el caballo’ is a popular Cuban saying. In english it translates to the eye of the soul fattens your horse. It basically means if you care about something and you want it to grow, you have to um… keep your eyes on it and pay attention. I remember my parents telling me this when I was growing up and it has always been something that has stuck with me. I um… definitely wanna teach it to my children some day,”

Thoughts:

This saying resonated with me as I am also a Cuban person. This was definitely a message implemented by my family throughout the years as it shaped a lot of how I thought about work and things that I care about in general. It is the culmination of hearing phrases like this that helped me to understand the world around me. This type of oral tradition is extremely impactful, especially to children, as they are so malleable. 

This is the type of phrase that the informant will pass on to his kids and so on forever as these types of sayings are very important to the culture and beliefs. Many other cultures have sayings along this message which helps explain why it is such an important message to hold. Using the horse as a reference is very interesting and also mentioning the idea of a soul as these things illuminate that these ideas might be more common for Cuban people to understand than others.

Religious Proverb

Nationality: American
Age: 19
Occupation: N/A
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 05/03/2021
Primary Language: English

Main Piece:

“God gives his hardest battles to his strongest soldiers.”

Background:

The informant is a 19- year-old female from St. Louis, Missouri. However, she now lives in Los Angeles and attends the University of Southern California. She was raised in a Catholic household, where her mother would tell her this when times got tough. Since then, however, she is not quite as religious, so she says it somewhat ironically when people accomplish small tasks.

Context:

The informant is my roommate. I acquired this proverb after asking if she knew any.

My Thoughts:

This is a proverb that is rooted in religious ideology. I think it’s most interesting actually to look at the change of meaning behind the proverb and its usage. The informant specifically discussed how although her mother used it literally, she now uses it mostly ironically. I think this is reflective of a younger generation that is more pessimistic and in many cases strays from religion, due to its basis in “god’s will”. I also think that when the proverb is used literally, it is reflective of a positive mindset that encourages human perseverance.