Category Archives: Proverbs

Humboldt University Proverb

Nationality: American
Age: 51
Occupation: Artist
Residence: Kailua, HI
Performance Date: March 11, 2019
Primary Language: English

“Humboldt, where the men are men and so are the women.”

Context: The informant and myself were visiting Humboldt to see how the school has changed. The trip was built around the nostalgia of her college years. This proverb was then given while driving from San Fransisco to Arcadia, where Humboldt University is.

Informant Analysis: The informant attended Humboldt University in the 80’s while it was still a relatively small school. She noted that their mascot is a lumberjack, a very manly and strong figure. In part she said this was because Humboldt was a logging town surrounded by giant redwood trees. During her time there, she noted that the only people who went to Humboldt were very “granola” people– meaning that they were the outdoorsy type who enjoyed sustainable living. The few women who chose to attend Humboldt were also notoriously manly. According to the informant, it was a joke that the woman who went to Humboldt had hairier legs than the men.

Collector Analysis: I do agree with much of what the informant said about how the lumberjack figure represents Humboldt University well. I also wonder if this folk slogan was propagated by the men or women who attended the university. To be a woman at a predominantly male school is difficult and does promote for the women to affect a more masculine persona. It may be a way to fit in to the culture of the school or out of basic fear of being a woman in a male culture. While the proverb is a compliment to men, and viewed as a diss to women, I would argue that this piece serves as a strong representation of gender roles during the 80’s in Northern California. Although the culture and politics are very liberal today in Arcata, during that time, there was a strong clash of conservative farmers and liberal college students. This proverb may be a representation of this clash that occurred around the school.

Syrian Proverb

Nationality: Syrian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/10/2019
Primary Language: English
Language: Arabic

حيث لايوجد الناس هناك الجحيم

Transliteration: heith layoujd alnas hnak aljehm

Translation: Where there is no people, there is hell.

Context of proverb: This proverb presents the Syrian fear of solitude, thus demonstrating the importance of relational ties to others. In this sense, you are meant to treat others kindly so that you gain their company while avoiding an empty, hellish wasteland


The interlocutor recalled this proverb due to extent to which older family members have said it, hoping to instill or impart some knowledge on the younger members of his family, including himself. Through his faith, he has always felt a genuine fear of hell and damnation, explaining why he recalled this proverb so quickly with so much clarity.

Because one must enact their vernacular authority in order to grant another person with a bit of wisdom, the giver of the proverb is usually an older person with much more life experience and their own fair share of wisdom to give. One grows into the social role in which they are allowed and even expected to give advice to family members and the community in general. In the case of this specific proverb, the supposed elder is imparting the message that solitude is hell, pushing people to be amiable and compassionate to avoid the hell of loneliness.

Syrian Proverb

Nationality: Syrian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/10/2019
Primary Language: English
Language: Arabic

الشخص الذي لايخدم أسرته ليس جيدا لاحد

Transliteration: Al sha’s al ladi la ehdm asratah lees jeidam la ahd

Translation: “One who has no good for his family has no good for anyone.”

Context of proverb: This proverb represents the importance of family and familial ties in Syrian culture. It also reflects the desired morality that is meant to be promulgated, one of being a general goodness and loyalty.


 

The interlocutor recalled this proverb due to extent to which older family members have said it, hoping to instill or impart some knowledge on the younger members of his family, including himself. He mentioned that this particular proverb is used especially during times of conflict within the family, especially within the conflicts that naturally arise in sibling relationships.

Because one must enact their vernacular authority in order to grant another person with a bit of wisdom, the giver of the proverb is usually an older person with much more life experience and their own fair share of wisdom to give. One grows into the social role in which they are allowed and even expected to give advice to family members and the community in general. In the case of this specific proverb, the supposed elder is imparting the message that one must first be good within the limits of family members, and that goodness will translate toward others outside of the family. Through this, a sense of expected righteous virtue is promulgated throughout the community.

Catholic Proverb

Nationality: Mexican-American
Age: 26
Residence: South Carolina
Performance Date: 2019
Primary Language: English

Main Piece:

“Leave it all in God’s hands.”

 

Context: The informant learned this proverb from her mother. They are of Catholic background. The informant described the proverb as meaning, “No matter what decisions or situations we are in, leave it all in God’s hands because he wants what is best for us, so he will lead us in the direction we need to go in.”

 

Analysis:

It seems that when people feel that they have no control on some aspect of their life, they find comfort in saying this proverb because it reassures them that someone is watching over them and will help them anyway possible. Saying this proverb is a form of comfort for many individuals.

“La famiglia è la patria del cuore”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Dallas, Texas
Performance Date: 4/6/19
Primary Language: English
Language: Italian, Spanish

Main Piece: Proverb 

“La famiglia è la patria del cuore”

Translation:

“The family is the home of the heart”

Background info: 

Informant is Italian American with family from Italy who use Italian proverbs. She learned while spending time with her grandmother who would often say it when she was pleased that she could spend time with her entire family. Her grandmother helped teach her the importance of loving and enjoying being with family above all else through using this proverb. 

Context: This is an Italian proverb that directly translates into English as “the family is the home of the heart”. My informant is Italian American and many proverbs she knows translate differently because the language or pronunciation is “Americanised” however this proverb comes directly from Italy. This proverb was collected in person at the informant’s dorm in Dallas, Texas.

Analysis: This proverb is neat because it is something my informant has gotten directly from Italy through her grandmother who grew up there. It shows that being connected with family is a large part of Italian culture and how the family is a large part of Italian culture.