Category Archives: Proverbs

Red Sky at Night, Sailors Delight; Red Sky at Dawn, Sailors Take Warning

Nationality: American
Age: 74
Occupation: Consultant
Residence: Austin, Texas
Performance Date: 03/15/19
Primary Language: English
Language: Polish

Content:
Informant – “Red sky at night, sailor’s delight. Red sky at dawn, sailor’s take warning.”

Context:
Informant: “This is an old sailor’s saying. Sailors are deeply superstitious people. I’m not sure where I heard it from, it’s just always been around. I’m not sure where it comes from. Maybe it’s because the jet streams blow west to east? The general idea though is that if the sky is red in the morning, that means a storm is coming your way. If it’s red at night, then the next day will be clear.”

Analysis:
There is actually truth to this saying. A red sky at night means that the sun is being refracted through a lot of dust and moisture as it sets. This indicates that a high pressure system is passing, moving west. Good weather will follow. A red sky in the morning however, means that the pressure system is arriving, moving east. This indicates bad weather.

A daughter is a daughter all of her life – folksaying

Nationality: Irish/Italian
Age: 65
Occupation: Retired Elementary School Teacher
Residence: Los Altos, California
Performance Date: April 12, 2019
Primary Language: English

The following is a folk saying that was told to my family friend, G, in the 1960s right before she had her son. It was told to her by her mother, an Irish woman.

Text: A daughter is a daughter for all of her life, a son is a son until he takes him a wife.

Context: My family friend G told me this proverb when I was interviewing her for folklore. She said this was a well known folk saying in 1960s San Francisco, and references the idea that a daughter is always closet with her mother, even through marriage. But, a son comes second to his mother after marriage. According to G, this is because wives often get jealous if their husband is always talking to their mothers and telling their mothers things they do not tell their wives. G said this folk saying was also referenced to in another context, when a woman had a daughter, people would often say “good, now the mother will have someone to be close to throughout her life.” G also believes that even without wives being involved, men are more separate and independent, where as woman enjoy discussing and catching up more often, thus increasing the validity of this folklore.

Analysis: The idea of a wife being the leader of the house has long been a historical one. While less true now, as women have entered the working world at increasing rates, often the mother was the leader of the household, and the children were raised in her image and with her culture. Also, usually if visits are planned with the husbands side of the family, visits are ran by the wife and approved by her, as she is in charge of the schedule and making sure the house is ready for visitors. Similarly, religion is passed through the mother, not the father. All in all, this idea, that the husband has to do as his wife wishes, not his mother wishes, has long been held. It is also worth noting the differences between this, Irish/Italian/western belief, that everything is run through the mother and the son departs his family, and eastern beliefs that call for dowries and women essentially being sent off to live with their husbands and their family, leaving their families and customs behind.

An example of this folk saying is available in the book Love the One You’re With, by Emily Giffin.

Why do you have to taste soy paste and shit to tell them apart?

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4-22-19
Primary Language: English
Language: Korean

Context:

The subject is a college freshman, born in South Korea before moving to the United States when they were 12 years old. I wanted to get to know more about any folklore they might have experienced growing up, so I conducted an interview with them to find out.

 

Piece:

Subject: It’s said in a way, like, “You don’t have to taste the soy paste and shit to tell them apart.” I think I’ve told you this already.

Interviewer: Yup I remember this.

Subject: Like soy paste kinda looks like shit, but most people are aware enough, like, we know from afar. But people who are so stupid, or like, people who go the extra mile to be safe. We say, “why do you have to taste shit and soy paste to tell them apart, why can’t you just — why aren’t you smarter?”

Interviewer: So that’s basically what you say to someone when they’re being dumb?

Subject: Yeah, if you’re being stupid, you’re tasting soy paste and shit to tell them apart.

 

Analysis:

I tried looking up the phrase, however I was unable to find any substantive background to the saying. The subject went on to tell me additional proverbs from Korea that also have to do with food, leading me to believe that the culture may have a great appreciation for it.

While the United States pride themselves on fast meals, a staple of Asian culture is the dining experience. It’s communal and meant to be shared.

 

Waking up earlier will not make the sun rise sooner – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 78
Occupation: Civil Engineer
Residence: Guadalajara, Mexico
Performance Date: 3/24/19
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“No por mucho madrugar amanece más temprano.”

 Transliteration: 

Not much early rises earlier.

Translation:

Waking up earlier will not make the sun rise sooner.

 Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

The informant is a 78-year-old male. I asked the informant if he had any sayings, legends, or superstitions he would like to share. The informant smiled and simply said, “No por mucho madrugar amanece más temprano.” I asked him what this proverb means to him and if he knew where he had first heard it. The informant went on to tell me about his first assignment as a newly graduated civil engineer on his first solo project. He was so eager to impress his boss that he told his second in command to meet him at the construction site at 5:00 am. Despite multiple attempts his partner made to try to convince him otherwise, my informant claims not to have listened and reprimanded him for being lazy. The next morning when they arrived at 5:00 am the sun had not risen and there was no light. They had to wait two more hours until they could begin working. As they waited my informant’s partner said to him, “No por mucho madrugar amanece más temprano.” 

This proverb speaks to the importance of timing. It is often understood that by getting to a particular place early or rising earlier it will lead to more efficiency. A popular proverb representative of this is, ‘the early bird gets the worm’. However, not enough is said to finding the right time. As my informant claims it is important to pay attention to one’s surroundings and gain context before making a decision as opposed to blindly following what one thinks is right. One cannot control every variable in life; sometimes it is more valuable to let nature take its course and adapt to the situation. By doing this, a person is more effective than if they are trying to fight the flow of life wasting energy by attempting to control every variable.

 

“Stone On Your Heart”

Nationality: Israeli
Age: 24
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/21/19
Primary Language: Hebrew
Language: English

Context:

The subject is from Israel, and is a freshman at USC. Throughout my time of knowing him he has shared many jokes and proverbs that are specific to his home country. For this reason, I decided to interview him for the database.

 

Piece:

Interviewer: So you’ve told us about this saying you have in Israel that basically corresponds with the American saying, “to have a weight on your shoulders.”

Subject: Yeah in Israel we say “you have a stone on your heart,” basically meaning the same thing, as you said, of having a weight on your shoulders or back or whatever. But in this case, it’s having a stone on your heart that is weighing it down, to say keeping your spirits down throughout the time you’re worrying about whatever it is holding you down.

Interviewer: Have you used the proverb in English and had people misunderstand?

Subject: Yeah it happens often with you guys. [Laughs]

 

Analysis:

It’s basically the same proverb as we use so often in America. When I went to look it up I had to scour through so many rock songs that had to do with having a Stone IN Your Heart. I couldn’t find anything about having a stone ON your heart, but I found many Bible verses talking about turning your heart into stone.

I know in the past certain countries used Stone as their metric of weight, while Israel might not be an example of one of those countries, it may point to a possible origin of the proverb.

The subject also told me of the Jewish tradition of placing rocks and gravestones, pointing to a possible importance of rocks in this culture.