Category Archives: Musical

Herr Bleibe–German Evening Song

Nationality: German-Canadian
Age: 61
Occupation: Music Professor
Residence: Rochester, NY
Performance Date: March 18, 2012
Primary Language: English
Language: German

Herr Bleibe

Original German: Herr bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.

Transliterate: Lord, stay with us, for it wants to become evening, and the day has bowed down.

Translation: Oh Lord, abide with us, for it is almost evening, and the day is near its end.

(Translation provided by informant)

 

“It was an evening round song that we sang as long as I can remember. My mother was from Stüttgart. I assume the song is Schweibish (a German dialect from the south of the country). We would sing it home with as a family. My Mutti, my mother, also taught it to a local children’s choir at a Saturday morning German school. They couldn’t read music, but they could memorize it quickly when she sang it to them enough. She taught it to pass on the language and keep the culture going. Because it was a round, it was easy to teach the children the music and keep the language alive. When you first learned it, you called it… I don’t remember, but you obviously didn’t know what the words meant. You had just learned it by rote. You always thought of it as a lullaby, because that’s when I could sing it to you. It’s based on the gospel, I’m not sure which one, on the story of the disciples on the way to Emmaus. They invite a stranger to spend an evening with them. When they break bread with him that evening, they realize that it’s Jesus.”

 

My informant was born in Germany, but moved to Canada when she was two months old. Her mother taught her this song when she was very young, and she in turn taught me. I believe the location is a large reason this song has been passed on. My grandmother, who has never spoken very good English and still identifies herself as German, was out of place in Canada when they first moved there. Just like her reasoning for teaching the children in the Saturday morning choir, I believe she taught this song to my mother, aunt and uncles to keep them aware of their culture and language, even though they were no longer in Germany My mother, though not a citizen of the United States, has now lived in America for over thirty years. She taught me this song for the same reason her mother taught it to her. Separated from the connection she had to her family and her German heritage, she wanted to preserve that culture and pass it on to her children. She mentions teaching it to me before I even spoke German, causing me to memorize the words without knowing what they were. Because it is a short song and, as a round, designed to be repeated until the participants decide they no longer want to sing it, it is very quickly and easily learned. This makes it ideal to teach children, because they can memorize it without much difficulty.

Vati hat Geburtstag–German Birthday Song

Nationality: German-Canadian
Age: 61
Occupation: Music Professor
Residence: Rochester, NY
Performance Date: March 18, 2012
Primary Language: English
Language: German

Vati Hat Geburtstag

Original German: Vati hat Geburtstag, freuet euch und singet mit, wünscht Gesundheit und viel Glück.

Transliterate: Dad has Birthday, make merry and sing along, wish good health and lots of good fortune.

Translation: It’s Dad’s birthday, celebrate and sing along, wishing good health and good fortune.

(Translation provided by informant)

 

“I don’t remember ever learning the song. We’ve just always sung it for birthdays in our family. My parents sang it with us when I was growing up and, obviously, I do it now with you. When there are English speakers around, family and friends, then we sing the English version too. But we don’t not sing the German version. I’ve never been to a German birthday where this wasn’t sung. It’s done as a round, and we just keep singing until someone decides to stop. You let everyone the others know that the line they are singing will be the last line by singing it slower until everyone matches your speed. You finish by holding out the last note.”

 

My informant was born in Germany, but moved to Canada when she was two months old. I believe this change in location is a large reason the song has remained part of their birthday tradition. Her father and mother, separated from their native Germany, wanted to hold onto and pass on German traditions and language to their kids. By teaching them German birthday songs, my informant’s parents taught them German traditions even before they were old enough to understand them. Because it is a short song and, as a round, designed to be repeated until the participants decide they no longer want to sing it, it is very easy to teach. This makes it ideal to pass on to children. In general, it helps to form a bond among German immigrants. My informant grew up in a neighborhood of German immigrants and, even if they did not know each other very well, having the ability to wish someone with a similar cultural background a happy birthday by referencing that shared culture (in this case, through song) helped to bond them together. It is also interesting that, in the case of a non-German speaker being present, the family will still sing the German songs, but add in the American birthday song. While the non-German guest may feel alienated by not knowing the German songs, the family makes a special effort to make them feel included again with the American happy birthday song.

Viel Glück–German Birthday Song

Nationality: German-Canadian
Age: 61
Occupation: Music Professor
Residence: Rochester, NY
Performance Date: March 18, 2012
Primary Language: English
Language: German

Viel Glück–German Birthday Song

Original German: Viel Glück und viel Segen, auf all’ Deinen Wegen, Gesundheit und Wohlstand, sei auch mit dabei.

Transliterate: Much good fortune and many blessings on all your pathways, good health and prosperity included as well.

Translation: Good fortune and blessings, on all your life’s travels, good heath and prosperity, shall also accompany you.

(Translation provided by informant)

 

“I don’t remember ever learning the song. We’ve just always sung it for birthdays in our family. My parents sang it with us when I was growing up and, obviously, I do it now with you. When there are English speakers around, family and friends, then we sing the English version too. But we don’t not sing the German version. I’ve never been to a German birthday where this wasn’t sung. It’s done as a round, and we just keep singing until someone decides to stop. You let everyone the others know that the line they are singing will be the last line by singing it slower until everyone matches your speed. You finish by holding out the last note.”

 

My informant was born in Germany, but moved to Canada when she was two months old. I believe this change in location is a large reason the song has remained part of their birthday tradition. Her father and mother, separated from their native Germany, wanted to hold onto and pass on German traditions and language to their kids. By teaching them German birthday songs, my informant’s parents taught them German traditions even before they were old enough to understand them. Because it is a short song and, as a round, designed to be repeated until the participants decide they no longer want to sing it, it is very easy to teach. This makes it ideal to pass on to children. In general, it helps to form a bond among German immigrants. My informant grew up in a neighborhood of German immigrants and, even if they did not know each other very well, having the ability to wish someone with a similar cultural background a happy birthday by referencing that shared culture (in this case, through song) helped to bond them together. It is also interesting that, in the case of a non-German speaker being present, the family will still sing the German songs, but add in the American birthday song. While the non-German guest may feel alienated by not knowing the German songs, the family makes a special effort to make them feel included again with the American happy birthday song.

On Top of Spaghetti

Nationality: Japanese American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 2012
Primary Language: English
Language: Japanese, Spanish

“Folklore? I don’t know man, what about that one song, I think we sang it at summer camp, on top of old smokey? On top of Old Smokey, all covered in snow, I found my true lover blah blah blah, I can’t remember all of it. Also wasn’t there that On top of spaghetti song that was pretty much the same thing. Oh yea! On top of spaghetti that was the one. On top of spaghetti, all covered in cheese, I lost my poor meatball, when somebody sneezed. Yea I remember that one when we ate spaghetti or something. Saying it out loud it sounds pretty dumb. But I’m pretty sure we all did it yeah? I don’t know the details of Old Smokey exactly but I remember singing the spaghetti song.”

 

This collection is a good example of multiplicity and variation within folklore. The informant at first sings On top of Old Smokey, but realizes that this is not the version he meant to tell, although the tune is exactly the same. On top of Spaghetti on the other hand is the version widely known according to the informant.

On top of Spaghetti documents the experience of having a meatball slip off a pile of spaghetti, a horrible thing to happen that many have experienced. It is a humorous song that may also alludes to common discontent at the small number of meatballs that accompany the spaghetti dish. It is almost a joke, and this is reflected in the informant telling us that it was a camp song, sang by children to pass he time.

99 Bottles of Beer on the Wall

Nationality: Japanese American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: March 2012
Primary Language: English
Language: Japanese, Spanish

“Oh you know this one for sure:

99 bottles of beer on the wall, 99 bottles of beer, take one down pass it around, 98 bottles of beer on the wall. 98 bottles of beer on the wall, 98 bottles of beer, etc etc etc.

We sang this one on school field trips when we had the long bus rides to pass the time. I don’t know if there was a goal like seeing how low we could get with the numbers, but damn, I didn’t realize I sang so many songs as a kid.”

 

This is another camp song that children sing to pass the time. However, this time it refers to beer, a subject that might be taboo to such a young age group. Taking one down and passing it around obviously refers to the consumption of beer, which is illegal for children but probably something they see as an adult action their parents do. Thus, this song is the childrens’ way of taking part in the action with their own friends, and acting like the adults that are their role models.