Category Archives: Musical

「蛍の光」– Japanese Oicotype of “Auld Lang Syne”

Nationality: Japanese
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Naha-shi, Okinawa, Japan
Performance Date: 3/6/12
Primary Language: Japanese

「蛍の光」

Above is a recording of the song「蛍の光」(hotaru no hikari) taken at the Shuri High School graduation ceremony in Naha-shi, Okinawa, Japan.

「蛍の光」(light of the firefly) is a Japanese folk song sung to the music of the Scottish “Auld Lang Syne.” However, the lyrics of 「蛍の光」are vastly different from “Auld Lang Syne,” and unlike the latter, which is often sung on New Year’s Eve, the Japanese oicotype is almost always used to conclude graduation ceremonies. It has become so integral to Japanese society and culture, in fact, that most Japanese people do not realize that it originated outside of the country, and those who hear it overseas mistakenly think they are hearing a Japanese song. My informant said she has even heard instrumental versions of 「蛍の光」broadcast at restaurants and supermarkets to indicate that it is almost closing time–a practice so engrained in their society that everyone automatically knows, when the music comes on, that it is time to leave.

My informant, whose best friend had been present at the Shuri High School graduation ceremony, said that she would never have thought of the melody as being derived from a Scottish folk song. She had heard and sung it at every single graduation from elementary school on, as had her parents, and her parents before that. Simply hearing this song, she said, was enough to bring back all the nostalgia of graduation, and her mother had said that, even a few months after my informant’s graduation, listening to the song brought tears to her eyes.

Technically speaking, though they learn that the song has four verses, the last two are almost never sung, if only because the latter half contains decidedly nationalistic characteristics–and nationalism has been discouraged in Japan since the American occupation after World War II.

The lyrics of the first two verses, then, are as follows:

蛍の光 窓の雪
書読む月日 重ねつつ
いつしか年も すぎの戸を
開けてぞ今朝は 別れゆく

とまるも行くも 限りとて
互みに思う 千万の
心のはしを ひとことに
幸くとばかり 歌うなり

And translated, they go something like this:

Light of fireflies, and snow by the window
Many suns and moons spent reading
Years have gone by without notice
Day has dawned; and in this morning, we part.

Stay or leave, it doesn’t matter
Hold my memories, in so many
corners of my heart; in one breath,
while we are happy, sing.

Very different from “Auld Lang Syne,” the lyrics are definitely geared towards the ceremonial rites of graduation, and initiation into a new kind of life. No one truly knows the composer of this song, though it is often said, according to my informant, that it had risen out of some college professor’s attempt to set Japanese words to the Scottish tune, and had spread from college graduations all the way down to elementary school moving-up ceremonies.

Strangely enough, however, this is apparently not the only variation or oicotype of “Auld Lang Syne” that exists across the world. When speaking to a Korean friend and mentioning this folklore find, he told me that Korean students sing a Korean oicotype of “Auld Lang Syne” at their graduation ceremonies–singing it for me a little bit so I could hear that the melody was exactly the same though the lyrics, of course, were different. My Taiwanese friend, furthermore, chimed in with, “us too!” and told us that they did the same at their graduation, singing another version of Auld Lang Syne, this time in Taiwanese. Upon doing some research, I found that there are hundreds and perhaps thousands of variations of this song all across the world, used as national anthems, farewell songs (Peru), funeral songs (China), and so on. A common thread that seems to tie most of these together, it seems, is the theme of ending something–ending a relationship, a life, or a part of life.

ANNOTATION: There is a song in Japan by a popular pop band called いきものがかり (Ikimonogakari) titled 「ホタルノヒカリ」(which reads and sounds exactly the same as 蛍の光, though it has been changed into another form of the Japanese alphabet, called katakana). Though the lyrics and the melody are completely different, the meaning inherent in the song is very much that of the original 蛍の光–it alludes to graduating, to leaving behind friends to venture into the summer and into the path towards your dreams. “Like the light of the firefly,” The lead singer sings, “the memories will forever glow in my heart, even if the fire of experience eventually fades away.” Japanese pop singers like to churn out these sorts of graduation songs, probably because they have such a wide and receptive audience. 蛍の光, which was birthed out of a Scottish folk song, has become an oft-used symbol in the Japanese pop music world to represent a nostalgia-tinged departure.

<いきものがかり. ”ホタルノヒカリ.” ホタルノヒカリ. ERJ, 2009. MP3.>
<Ikimonogakari. “Hotaru no Hikari” Hotaru no Hikari. ERJ, 2009. MP3.>


Girly-Girl Chant

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Massachusetts
Performance Date: March 13, 2012
Primary Language: English
Language: French

My informant remembers chanting this with her friends in elementary school. She believes that it was around third grade that girls began singing this to each other in line-up before school began.

Oh, my gosh! I think I need a manicure! (looks at nails)

The sun, I swear, (presses hand to forehead) is greasing up my well-done hair! (touches hair)

Go! Go! Fight! Fight! (bobs head back and forth), Gee I hope I look alright! (points to herself)

Forty-three, fifty four, I don’t know the stupid score! (Makes confused face)

I remember this chant from elementary school. It was used to mock the “girly-girls” by singing it in a high-pitch tone and using dramatic eye-rolls for emphasis. There was no purpose to the chant, other than to show your friends that you knew it. I believe that it is important because it reflects upon the American societal image of a “girly-girl” and the fact that girls themselves recognize how ridiculous it is.

Camp Hayward song

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Massachusetts
Performance Date: March 13, 2012
Primary Language: English
Language: Spanish

My informant sung me a song that she said is often sung at the sleep-away camp she attends in the summer called Camp Hayward:

“Camp Hayward born and

Camp Hayward bread and

when I die I’ll be (pause) (clap)

Camp Hayward dead!

So, rah-rah, Camp Hayward, Hayward

Rah-Rah Camp Hayward, Hayward

We love Hayward, we love you!”

My informant said that she and the other campers were taught this song from the leader of the camp at their first camp-fire session. After that, the campers would sing it before every breakfast, lunch, and dinner. It is a happy song that gets everyone into the spirit of being at Camp Hayward. To this day it still reminds her of her experiences there. She told me that her younger sister, who also attended the camp, will often subconsciously hum the tune before they eat with their family.

I went to a similar camp when I was younger. We had songs that we sung before eating, but we called them “dinner songs.” They were similar in purpose, and often included the name of the camp in the lyrics. It was meant to keep us happy and our spirits up. Now, my friends and I will often sing the songs together as a way of connecting and remembering the time we spent there together.

Post Happy Birthday Song

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Massachusetts
Performance Date: March 13, 2012
Primary Language: English
Language: Spanish

My informant chanted to me a song that is sung directly after the commonly known “Happy Birthday” song:

“You sing the happy birthday song, and then right after that you sing:

Are you 1?

Are you 2?

Are you 3?

Are you 4?

Are you 5?

And then it keeps going until you reach the age the person is turning and they yell: Stop!”

My informant told me that this sometimes happens after the birthday song, but not always. She first heard it when she was at a birthday party in second grade. Once people reach an older age, the song becomes annoying, and often if the person is over 20 years old it is not sung because it is too long. Sometimes it begins and then other people cut it off because it is too long and annoying to go through every year until you reach the particular one that the birthday boy or girl is turning.

I remember singing this when I was younger. I am from the northeast, and I have found that it is common in that region. However, here in California most people have never heard of the chant. I personally did not like it, I found it annoying. In my experience once it begins to be chanted half of the people in the room participate and half roll their eyes and impatiently wait until it ends.

Los Peces en el Rio

Nationality: Spanish American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: USC
Performance Date: April 25
Primary Language: English
Language: Spanish

Pero mira como beben los peces en el rio (But look at how the fish in the river drink)

Pero mira como beben por ver a Dios nacido (But look at how they drink because they saw God’s birth)

Beben y beben y vuelven a beber, (they drink and drink and keep on drinking)

Pero mira como beben por ver a Dios nacer. (But look at how they drink because they saw God be born)

(God=jesus. this is a christmas song)

 

This is a song we sing at Christmas. The birth of God is the birth of Jesus.

 

I think that this is an attempt to justify their religious identity. In actuality, it’s a bit of a logical fallacy, but they are trying to associate something that is not necessarily proven to be true (birth of god) with something that is constant and happens all the time, and they witness (the fish ‘drinking’ in the river). The artist Gipsy Kings recorded this, and were quite successful– http://www.youtube.com/watch?v=PhSjqnKNgvo