Southern Simile: “Sweating like a whore in church”

Text: “Sweating like a whore in church”

Context:

The informant heard this phrase used often in Mississippi, mostly by people referring to themselves when it was hot outside. The implication is that a sexually promiscuous person is disobeying the wishes or laws of God, and is anxious or scared while entering into His place of worship. 

Analysis: 

Though the word “whore” elicits strong emotions in almost any context, this simile is generally used light-heartedly without much thought given to the word itself. This is at least in part because the person saying it is usually drawing a comparison between the “whore” and themselves, not another person. It could be used to refer to another person, but even then it doesn’t seem to be given as much weight as if it were said outside of the simile. 

This is because the simile utilizes humor. A whore in a church doesn’t really sweat profusely, but to imagine the scenario is funny to those who encounter the simile. The vast difference between the person saying the simile and the whore in the simile also adds to the humor. 

Although the simile is said lightheartedly and the audience is meant to focus on the comparison, it still indirectly reinforces Southern social norms. We don’t know anything about the person in the simile except that they are a whore, they are in church, and they are sweating. The nature of the simile means that they are sweating because of the two other qualities they have, otherwise it wouldn’t make sense to bring them up. Therefore the whore has reason to sweat and be anxious or scared, and the audience should avoid finding themselves in that scenario.

Americanized Ecuadorian Custom: Mal de Ojo or “evil eye”

Text: “If someone compliments what you have, my nana told me you have to give it to them or you’ll get the evil eye on you: it’s a jealousy thing. A look of admiration could stem from jealousy and it may have evil intentions.”

Context:

The informant’s grandma (“nana”) is from Ecuador and brought this practice with her to Los Angeles. Many cultures have “evil eye” beliefs accompanied by practices and objects to ward them off. With this practice, it is believed that giving the complimenter the thing they admire will stop the jealousy before anything bad can come from it.

Analysis:

The complimenter’s reaction to this exchange plays a part in determining whether they are part of the “folk” or not. Someone familiar with the superstition will respond by turning down the offer and reassure the complimentee about their intentions but not explicitly. Though this signals awareness, it isn’t a bad thing if the person accepts the gift, since the offer is ultimately based on a genuine belief in its effects. 

Catholic Folkloric Warning to a Child: “The devil will pinch your toes off”

Text: “If you lie the devil is gonna come and pinch your toes off”

Context: 

The informant’s mother would tell her this in order to get her to tell the truth. The informant said that it worked because she was raised Catholic and while she was younger, believed it. Once she was a little older and noticed that her mom would lie and still had her toes, she realized it wouldn’t actually happen. The mother had heard it from her own mother first.

Analysis:

In the institutional Catholic faith, the devil doesn’t personally physically attack children for their sins. However, the empty threat of that happening is dissuasive enough that it was used by a mother who had been fooled by it as a child. The devil in this threat could be substituted for a troll, or a witch, but for a Catholic in America, those creatures aren’t as convincing or as relevant.

Sleepy Shrimp Proverb

Text: “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente” or “The shrimp that falls asleep is swept away by the current”.

Context: My friend’s heritage and family stems from Mexico but he was raised in Arizona. He told me his great-great grandma, affectionately referred to as Nana Nana, said this to him when he was younger and it’s used as an admonishment or word of warning.

Interpretation: This seems exactly like a proverb parents repeat to children to remind them to be productive and to continuously work towards their goals. I love this proverb because it’s similar to the American phrase “you snooze, you lose” but it’s more metaphorical and has nature motifs (ex. shrimp, current/water). In my opinion, it’s a more eloquent sort of oikotype than the phrase that I’m familiar with. On the surface it simply means that if you slack off or “fall asleep” in your life then you will get lost or “swept away” but it can also be used to describe the potential shift in political or personal opinion. If you’re less informed about certain candidates on a ballot then you might – consciously or unconsciously – choose the people you’ve seen more ads for or whoever your family/community prefers. If you’re not aware or informed of your environment then you’ll end up following the flow around you, for better or for worse.

Never Cross Over Train Tracks Into The Desert

Text: You should never cross over train tracks into the desert, especially at night.

Context: My roommate X, a current USC student, grew up in Arizona and recounted to me that when they were 12 they first learned this saying from other kids. They were playing with friends one night and a Nerf bullet was shot too far, landing on the other side of the nearby train tracks. X went to get the bullet and the other kids stopped them with the warning that they should never cross over the tracks into the desert. The kids said “it’s gone now” and explained that X would be “gone” too if they crossed. X heard the saying multiple times while living in Arizona, highlighting first hand accounts of others hearing the voices of loved ones who aren’t present or seeing glowing eyes in the dark. Each account of what was or could be on the other side was different but the message was consistently that you should not cross train tracks into the wilderness.

Interpretation: Upon hearing this, I immediately thought that this saying seems like a warning for children about the dangers of the Arizona wilderness or potentially just train safety. X’s story supported this because they mentioned it was common for children in the area to play near train tracks and the desert so it would make sense for parents to make up a reason as to why their children shouldn’t be near the train tracks. However, as we continued discussing, X made it clear that they heard the accounts of voices and glowing eyes at a much older age from adults who wholeheartedly believed what they saw. As seemingly a memorate, I think this saying could stem from the Native communities of Arizona because the reports of voices reminds me of Skinwalkers or spirits. The train tracks could represent the barrier between the danger/supernatural and safety/civilization.