Tag Archives: Baby

Baby Beauty Stealers

Nationality: American, Australian
Age: 31
Occupation: Business
Residence: Katy, Texas
Performance Date: March 11, 2012
Primary Language: English

Carey Cook

Kingwood, Texas

April 11, 2012

Folklore Type: Folk Belief

Informant Bio: Carey Cook is married to my cousin, Debbie Richter Cook. He is half American and half Australian. He is very sarcastic and funny.

Context: I had flown home for Spring Break the evening before we drove almost an hour to my Aunt Linda and Uncle Frank’s to see Carey, Debbie, and their new baby Ashley. As Ashley was amusing herself with some suspended toys, I asked Debbie what some of the things she got told when she was pregnant were. Carey chimed in, in the middle.

Item: If you start to break out it’s cause she is robbing you of your beauty.

Informant Analysis: He laughed, and said I dunno (shoulder shrug).

Analysis: Clearly, Carey did not pay much mind to his comment other than the fact that he thinks it is funny. Especially because he knows our family is notorious for horrible acne which my cousin is not exempt from. What underlies this possible folk belief or saying is that there are stories where mothers or step-mothers are angry because their beauty is fading as their daughters’ is growing. This is the process known as aging, but some women do not want to accept that. So the answer is that their daughter must be stealing their beauty for themselves. This folk belief is actually a reflection of women’s struggle to accept how they look as they age.

Annotation: There is a book called Beauty by Nancy Butcher where the main character’s mother, the queen, is so obsessed with being the most beautiful she rounds up all of the young girls in the land including her daughter and puts them in an academy where the teachers give them drugs so they lose their minds and learn that ugliness is beauty. The mother also uses potions and other concoctions to maintain her youth and beauty. In the end the main character confronts her mother and with some bad mixing of poisons and concoctions the mother dies, and it is hinted her beauty gets transferred to her daughter.

Alex Williams

Los Angeles, California

University of Southern California

ANTH 333m   Spring 2012

Das Kind mit dem Bade ausschütten

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Poway, California
Performance Date: March 2007
Primary Language: English
Language: German

German Proverb: “Das Kind mit dem Bade ausschütten”

Direct Translation: “Pour the baby out with the bath”

Common Translation: “Don’t throw out the baby with the bath water”

My informant doesn’t consider himself fluent in German, but he’s taken several years of German coursework.  Last year he was studying a course reader and at first glance, he thought he had read that someone killed their baby.  However, when he read the page over again and realized it was just this proverbial expression that he recognized in English.  He could not recall the first time he had heard the expression in English, however.

My informant understands the proverb to mean that one should be careful not to discard something worth holding onto.  While a baby in a tub of bath water may be the most extreme example of this sentiment, my informant likes to use it because it’s dramatic and this makes it useful as a persuasion tactic. He also suggested that this proverb is commonly used because anyone can discard something they would rather keep and that there is no German significance to the proverb, other than that its origin.

With respect to using the proverb, it comes in handy when convincing that there may be valuable material in what may seem to be a trash.  The idea is that one can get another party to be careful not to confuse important material with junk.  It is also important to note that with the advent of better indoor plumbing, bath water no longer has to be thrown out, given that most modern showers have drains.  So the popularization of modern indoor plumbing indicates a time period that the proverb existed before, or a terminus ante quiem.  It’s important to realize that regardless of the change in technology, this proverb continues makes sense because the context can be understood.

I recently heard this proverb in a chemistry lecture.  The professor was explaining that when constructing a certain diagram, it was only required that we only had to represent the lowest energy model.  In this case, we were allowed to leave out part of a diagram.  He used the proverb to encourage the class not to discard a part of the diagram that was still needed.  In accordance with my professor’s example, I also believe it means not to get rid of anything you might need when discarding what you don’t.