Tag Archives: Chinese

你是我的小棉袄 (Ni Shi Wo De Xiao Mian Ao): You are My Small Cotton-Padded Jacket

Nationality: USA
Occupation: Student
Performance Date: Feb. 22, 2023
Primary Language: English
Language: Chinese

CONTEXT:

A is one of my best friends. She is a senior in high school from my hometown. Her parents immigrated from China, and she was born in Cincinnati, Ohio and spent her early years as a child in Chicago before moving to San Diego. 

The context of this piece was during a facetime call in which I asked her to share some pieces of folklore with me. She chose to share a short affectionate metaphor.

TEXT: 

A: “I think something that’s a little bit more recent is 你是我的小棉袄 (Ni Shi Wo De Xiao Mian Ao), or in English, ‘You’re like my winter coat’ basically. And it’s usually used when a kid is being a really good child or a really good son or a daughter to their parents. People will be like, ‘Oh,你是你的爸爸的小棉袄’ or ’You’re your dad’s warm winter coat,’ or the same thing for my mom. And it’s one of those phrases that I just remember hearing all the time growing up

Me: “Was it because you were a well-behaved child?”

A: “My parents just really liked me. It was interesting, actually. Because for my dad, it was like he started using it a lot more recently while my mom has always just used it. I think she first said it to me when I was like, maybe like, five or six. And she said it and then she explained the origin of the meaning and then I just remember her always just saying that sometimes. But I think now that I’m about to leave home, they say it more than ever, which is interesting. 

Me: “How do you feel about that saying? What does it mean for you?”

A: “I feel like in every Asian family every compliment or every reference to being a good son or daughter is always like, intrinsically tied to your achievements. You know, if you’re winning competitions, if you’re getting a 4.0. And I feel like this was one of the compliments that are less in reference to stuff like that. And it was more just about how I was as a daughter emotionally rather than I guess in terms of concrete accomplishments. So it’s one of the compliments that means more in that sense.”

ANALYSIS:

I was unfamiliar with this saying, but it’s also one that comes up more recently, with the invention of cotton-padded jackets. I agree – it’s not often that Chinese families are affectionate, especially as one gets older, and sayings like this are important and make us feel warm like our own cotton-padded jackets. In a sense, this seems comparable to the parent still saying that their child is theirs and that their child metaphorically keeps them warm, and brings light into their lives. Especially because Asian immigrant parents are traditionally (and, stereotypically) more focused on their children’s accomplishments, this saying serves as a contrast to that tradition. Furthermore, it’s interesting that this is a saying more commonly said during childhood, pre-adolescence, before the children begin to (often at their parents’ command) explore artistic and academic skills. As the children get older, there is a higher and higher expectation for them to actually do something, especially as the children of the parents’ friends and relatives begin to get their own accomplishments. In turn, the desire for the children to work and accomplish mutes the affection that was there before. Still, this saying is representative of the love parents have for their child despite a transition into stricter parenting.

冻得像个寒号鸟 (Dong De Xiang Ge Han Hao Niao): Frozen Like a Winter-Cry Bird

Nationality: USA
Occupation: Student
Performance Date: Feb. 22, 2023
Primary Language: English
Language: Chinese

CONTEXT:

A is one of my best friends. She is a senior in high school from my hometown. Her parents immigrated from China, and she was born in Cincinnati, Ohio and spent her early years as a child in Chicago before moving to San Diego. 

The context of this piece was during a facetime call in which I asked her to share some pieces of folklore with me. 

In Mandarin Chinese, there are many sayings that are short metaphors and morals derived from origin folktales, often involving animals or foolish people. These sayings are known as 成语 (chengyu). 

TEXT:

A: “So when I was younger, my dad and I had this routine that we would go through every time we went out. And it was always my dad saying ‘Go grab a jacket, it’s gonna be cold.’ And I’d be like, ‘No, I’m fine.’ And then I would go out and I’d be cold. And he would see me being cold. And when he would give me his jacket, he would also be like, ‘冻得像个寒号鸟,’ which, in English, is ‘frozen like this specific species of bird.’ The story behind it is that there’s like, there was this bird called 寒号鸟, and it lived in this tree. And summer ended, and fall approached like all of these birds were flying south right? And they were always like, ‘寒号鸟, you have to come south with us. You’re gonna freeze to death.’ And the bird would always be like, ‘No, it’s too late, I don’t want to go.’ And then more and more birds were flying and leaving, and it just wouldn’t go because it was lazy. And then winter actually came and it couldn’t fly through the snow and then it froze to death. So that’s why my dad was always like, ‘冻得像个寒号鸟.’

Me: “How do you feel about that particular phrase?

A: “I definitely feel some exasperation, almost, because it would be like, ‘Okay, I get it.’ You’re saying I should have listened to you and I should have listened to your advice. And I shouldn’t be lazy. I should go grab a jacket.’

Me: “Do you find that it’s helped your habit at all?”

A: “I mean, I think all kids grow up to become more responsible. And I don’t think he’s said that in a really long time, actually. But it’s something that I remember.”

ANALYSIS:

This story seems to have many different versions, but for the most part, the context is the same. The lessons of some of the other documented versions of this story seem to be focused on discouraging laziness and lack of preparation, and tend to be utilized for situations beyond literally freezing. In A’s instance, however, it is about literally being prepared for the cold. However, to me, it seems to be less about laziness and more about just not acting like you can handle more cold than you can, and her father seems to be comparing her to the bird in terms of the cold rather than saying she’s being lazy. Parents, especially when their children are young, often take pleasure in proving themselves right. For something like wearing a jacket in the cold, this is one of the most common ones, even across cultures. For Chinese Americans, though, it ties in with its own story — beyond a simple “I told you so” into a fixed phrase for a specific occurrence.

Woman and Rabbit: A folk tale

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Southern California
Performance Date: 4/1/23
Primary Language: English
Language: Chinese

Text

“One folk tale I know is a Chinese one– about the lady and rabbit on the moon. I don’t remember it that well.” The informant racked their brain for the information. “There was an immortal lady who was in love with a human man. Because of this, they weren’t meant to be together, though. So she was banished to live on the moon with the rabbit to keep her company. There, she waits for the man to come to her, but since he’s mortal, he died on earth. This is why you’re able to see a woman and a rabbit on the moon.”

Context

RELATIONSHIP –
“I don’t have much of a relationship with these pieces. It’s cool, but it was something I had to study. Everyone I knew, knew the story. It’s very much a Chinese folk tale that a lot of people here [in the U.S.] don’t tend to know or study.”

WHERE THEY HEARD IT –
“I had to study a lot of folk tales in Chinese school. They teach it everywhere. I had to read it a bunch then.”

INTERPRETATION –
“It’s just a cute fairy tale that people tell children. I don’t really think there’s a lesson, or says much about morals. It’s just an origin story explaining a part of the world people back then weren’t able to explain. Worldbuilding.”

Analysis

This folk tale seems very similar to one that I know about a woman named Chang’e and the love of her life named Houyi; and I think that they either are the same story, but my informant didn’t remember all the details, or they are different stories that derive from one another. While this story seems to serve primarily as the reasoning for why people can “see” the image of a woman and rabbit on the moon, it also works as a lesson. I think that an important part of this story is the fact that the woman stays, waiting on the moon for the man even though he has died long ago. She seems to be trapped in a denial stage of grief, refusing to move on. Because of this, she’s perpetually stuck, waiting both physically and emotionally.

Shaking Off the Luck

Nationality: American
Age: 18
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/21/23
Primary Language: English
Language: Cantonese

Text:

Shaking your leg at the dining table shakes off good fortune.

Context:

As a child, KF would unconsciously shake her leg up and down while sitting at the dining table. However, her mother would always tell her to “stop doing that because it basically means that, like–it’s thought to be that you’re shaking off your good luck and wealth.” After the interview, KF took to the Internet to see if this was a typical Chinese superstition or just something her family believed in. Based on her findings, this is a well-known Chinese belief, where leg shaking will result in a hard life trying to provide an income for yourself.

Analysis:

The meanings behind gestures go beyond surface level; they can be forms of communication or acts of summoning/getting rid of. Folk gestures often refer to performed gestures, such as a handshake or a secret code, but they can also involve gestures that are strictly avoided to banish bad luck. To some people, including myself, shaking your leg while sitting still is second nature. We often don’t think twice about its implications. However, for those who believe in its effects, there is a conscious awareness behind what their legs are doing. Shaking your leg is often associated with the idea of restlessness–perhaps it could be interpreted as feelings of anxiousness in the present, which hinders a successful future. Not only does verbal speech reflect the ideologies and superstitions of a particular group, but so does physical behavior or lack thereof. Our body is a vehicle that we rely on for life and prosperity–legs are our foundation, as they walk us through life’s path. Thus, in order to ensure a fulfilling life, we need our base to be sturdy. In broader terms, folklore that is reliant upon bodily functions may enable us to reflect on our sense of self and autonomy–in fact, we may have some control over how the course of our life unravels.

The Chinese Farmer

E.H. is a 20-year-old Chinese student in my fraternity. He was sharing a few old Chinese stories he used to hear a bunch. His grandma told him this story that she remembered from when her husband (his grandpa) had passed away. He tries to remember this knowledge his grandmother gave to him, since she is getting old and is in her final days. He also looks back on it when he is sad.

E.H.: So there was once a farmer and a son, and they had a beloved horse that helped the family earn a living. One day the horse ran away, and the neighbor said “your horse ran away what terrible luck”. The farmer replied “maybe so maybe not”. A few days later, the horse returned home, leading a few wild horses back to the farm as well. The neighbor shouted out, “your horse returned, and brought several horses with him, what great luck!” The farmer replied, “maybe so, maybe not.” Later that week, the farmer’s son was trying to break one of the horses, and the horse broke his leg. The neighbors cried, “your son broke his leg! What terrible luck.” The farmer replied, “maybe so, maybe not”. A few weeks later, soldiers from the national army marched through town, recruiting all the boys for the army. They didn’t take the farmer’s son, because he had a broken leg. The neighbors shouted “your boy is spared, what tremendous luck!” to which the farmer replied, “maybe so, maybe not, we’ll see”.

As seen in this story, it is really impossible whether to tell whether anything that happens will be good or bad. You will never know what the consequences of misfortune or good fortune will be as only time will tell the whole story. Even if things look great at the start, you can never tell how bad they might get. Same with when things are bad, you never know what good can come out of it. It’s important to remember to just live your life, and not expect too much. Good things come and go, and you cannot get too hung up on the highs or the lows. E.H. explained to me the way he sees this story is if bad things happen, to just ride out the wave, stay humble, and stay balanced.