Tag Archives: family

Don’t Stop at O’Hares – Saying

Nationality: American
Age: 51
Occupation: Middle School Teacher
Residence: Park Ridge, Il
Language: Engligh

This saying was used by MK’s grandmother very often:

Whenever leaving MK’s grandmother’s house, she would say, “…Now go straight home and don’t stop at O’Hare’s unless you’re taking me with.”

This phrase was said by MK’s grandmother every single time they left her house, and MK remembers that she would lean against the door frame the same way every time and talk about how they should visit her again, ending with the same phrase without fail. This phrase means almost exactly as it is said, but essentially means that she hopes MK will get home quickly and safely, without stopping anywhere extra to distract her on the way back. The phrase mentions O’Hare’s, a bar she frequented in her younger days, not to be confused with the Chicago airport of the same name. It is one of MK’s most vivid memories of her grandmother, who she called Sittie. Sittie is Lebanese for grandma, and has been passed through several generations as MK’s family is part Lebanese.

This phrase represents Sittie’s personality and essence to MK, and highlights the type of person she is, even after she had gotten far too old to go back to O’Hare’s for a drink. This phrase is only for use within MK’s family, for those who knew Sittie, and allows Sittie a spot within the family, even after she passed away. Her memory as an effortlessly funny personality that could light up a room while simultaneously seeming a little grumpy culminated in this quip she would say every time MK left her house. Despite being far too old for it, all Sittie really wanted was a good drink at O’Hare’s, right up until the end. After Sittie passed, it also gained an extra meaning, not stopping at O’Hare’s meant Sittie could watch over one’s journey back home as long as they didn’t break her wish and get a drink. Her shift to the guardian of the family, but a petty guardian who still didn’t want to be left out, was a way to honor her life and importance to her family and let some humor back into a death that was devastating to the entire family, what Sittie would have wanted. Despite her no longer being alive, her words still tie the family together and offer protection to the next generation of MK’s family that Sittie never got to see grow up. Despite this, the phrase is still used from time to time, years and years after her death, as a show of familial ties.

Willie looking – Phrase

Nationality: American
Age: 51
Occupation: Middle School Teacher
Residence: Park Ridge, Il
Language: English

This phrase is used within MK’s family:

The phrase is used when someone is extremely lazy when looking for something that is often in plain sight, and can be both a verb (to Willie look), or an adjective (he’s a Willie looker). If someone can’t find their cellphone while it’s sitting in plain sight on the kitchen table, they would have “Willie looked” and be a “Willie looker.”

This phrase arose within MK’s family, but who came up with the term specifically is unknown. One of MK’s nephews, Willie, was a notoriously bad looker, habitually being found with only one sock on. When trying to find his other sock, he would ask others for help looking for it, only for the sock to be a couple feet off to the side in the middle of the floor. While this sock may have been in plain sight to most people, Willie possessed an uncanny ability to be blind to anything they needed to find at all times. MK and her family would call him the “worst looker”, but it slowly morphed into “Willie looker” and expanded to anyone who couldn’t find something that wasn’t even hidden, being seen as an insult to their pride.

This phrase is intrinsically linked to MK’s family and has become one of the most commonly used phrases in their lexicon. What makes this phrase important is how it became the bridge to many other folk expressions, like proverbs and folk gestures that would come as a result of someone Willie looking. Should someone have been caught Willie looking, one could expect at least one mini lecture, complete with a proverb or two about putting effort in before asking others to help you, and became an important symbol about growing up in MK’s household. While asking for help was ok, one could only ask for help with anything after really putting effort in and failing first. If one asked for help without trying first, you were seen as lazy and less deserving of the help of others. This lesson about independence was drilled into all of the children in MK’s extended family and stressed an important family value for those that were on the receiving end of a Willie Looker lecture.

Proverb – “Nunca digas mala suerte porque nunca sabes”

From Informant:

“ “nunca digas mala suerte porque nunca sabes” that’s a Spanish saying that translates to “never say bad luck because you never know”. It’s essentially telling you that you should never say your circumstances are bad because it could be a blessing in disguise. It’s something that most if not all hispanic parents say to their kids” 

Analysis:

Super interesting proverb. I was definitely told something similar as a kid. My parents would say that you can’t complain about your situation when so many other people have it so much worse and what you’re going through right now could be teaching you something to help you grow. Interesting how different cultures have similar parenting styles in the way they approach consoling or guiding their kids.

Age: 19

Date of Performance: Told to me on March 3rd, 2025. Told to them throughout their life but they specifically mention it being a thing when they were a kid

Language: Spanish

Nationality: American

Occupation: Student at USC

Primary Language: English/Spanish

Residence: Concord, CA

Onions for fevers

Nationality: American, Mexican (dual)
Occupation: Stay at home parent
Residence: Concord, CA
Language: Spanish

I actually interviewed my mother because I’ve honestly never thought that some of the things we do may be considered folklore. I remember in class we talked about remedies and in my family if someone has a fever then we put onions on their feet. Specifically purple onions that are cut in half. The onion halves go on the soles of your feet and “pull out” the heat from you. She says that my grandma (her mother) would do that with them as children so she has continued the tradition.

Now, I have been on the receiving end on this and admittedly I am skeptical. I feel like it has worked to bring my fever down, but at the same time we used rags that are wet with the onions so I’m not sure if it’s the rags or the onions (my guess is it’s the rags). Nonetheless, I continue to do it because it’s tradition.

Del dicho al hecho hay mucho trecho

Nationality: American, Mexican (dual)
Age: 45
Occupation: Stay at home parent
Residence: Concord, CA
Language: Spanish

This is actually a common saying from where my mom is from in Mexico (Mexico City), but it’s a very regional saying. She claims my father had no idea about it before he met her. It translates to “from words to actions, there’s a big gap.” Essentially saying that theres a big difference between what people say and what people do. She’s always told me this as a kid and I’ve been around my hispanic community and have never heard anyone else refer to it either. They understand because of language, but it’s likely their first time hearing it.

I’ve already mentioned it, but it’s a regional saying to those in Mexico City, I find that Mexico in general is really diverse in regional folklore. She has a gesture that’s specific to a region she lived in for a time. Although she doesn’t do it because it’s the equivalent of the middle finger. I have been around Mexico various times, and would say I’m equally if not more well-traveled in Mexico than the United States, and I’ve been to 23 United States. This proverb that she says seems to reflect the skepticism towards empty promises. Mexico City is an enormous city, and many people live day-to-day because of the uncertainty of tomorrow. I think this creates uncertainty between people as well as they are unsure if people can follow through on their promises.