Text
Malay lyrics:
Bangun pagi, gosok gigi,
cuci muka, pakai baju,
makan roti, minum susu,
pergi sekolah, senang hati.
English translation:
Wake up, brush your teeth,
Wash your face, put on clothes,
Eat bread, drink milk,
Go to school, be happy.
*Translated from Mandarin Chinese
“I learned this song from my kindergarten teacher in Malaysia and it was a song for kids to remember their morning routines to start the day. Years later with my kids, when they were young, I would sing this song to them while waking them up before school. And they’re so hard to wake up, so I would use water on my hands to splash on their faces too, while singing the song.”
Context
This is a song that KL (who is my mom) learned 40 plus years ago as a young girl growing up in Malaysia. Even after moving to America and raising a family 40 years later, KL still remembered this song and used it as part of the routine of waking us up as that’s how the song was used when she was young.
Analysis
This is an example of verbal folklore / a folk song that my mom learned orally from her teacher in school. Functionally, it outlines a morning routine, but the value of the song is moreso found in its rhythm and memories/association with the song as a way for kids in Malaysia to wake up in the morning. It’s interesting how she turned a song that she learned from her hometown (rather than her family) into a piece of family folklore that my brothers and I still remember to this day. Bangun Pagi also represents the oral spread of folklore and folk songs, as outside of singing it, my mom never explicitly taught us the meaning of the song but my brothers and I still understand the song and its meaning from waking up to it over and over again. Sims and Stephens make a point that folklore should be understood through its context rather than purely its text, which in this case is especially interesting because even before I ever understood the actual meaning of the Malay lyrics, I knew that hearing this song meant that it was time to wake up and get ready for school. Even though my parents didn’t instill any Malay traditions in our family once they moved to America, this Malay song (which is the only Malay I know) became a core part of our family’s lore and connects us to the Malay folk.
Tag Archives: parenting
Proverb – “Nunca digas mala suerte porque nunca sabes”
From Informant:
“ “nunca digas mala suerte porque nunca sabes” that’s a Spanish saying that translates to “never say bad luck because you never know”. It’s essentially telling you that you should never say your circumstances are bad because it could be a blessing in disguise. It’s something that most if not all hispanic parents say to their kids”
Analysis:
Super interesting proverb. I was definitely told something similar as a kid. My parents would say that you can’t complain about your situation when so many other people have it so much worse and what you’re going through right now could be teaching you something to help you grow. Interesting how different cultures have similar parenting styles in the way they approach consoling or guiding their kids.
Age: 19
Date of Performance: Told to me on March 3rd, 2025. Told to them throughout their life but they specifically mention it being a thing when they were a kid
Language: Spanish
Nationality: American
Occupation: Student at USC
Primary Language: English/Spanish
Residence: Concord, CA
“Cuando Cuelgo Los Tenis”
Informant Information:
Age: 20
Date of Performance: 2/15/2025
Language: English
Nationality: American
Occupation: University Student
Primary Language: Spanish
Residence: Los Angeles, California
Text: “Cuando cuelgo los tenis”
Translation: “When I hang my shoes”
Figurative Meaning: “When I die”
Context:
Whenever the informant’s mother was upset or disappointed with the informant’s behavior, she would use the Spanish phrase “Cuando cuelgo los tenis” (“When I hang my shoes”). The phrase was used hypothetically, implying that the mother’s death could be a consequence of the child’s actions.
Analysis:
This phrase is commonly used by parents in Mexican Spanish to evoke guilt or a sense of responsibility in their children. When a parent is upset or disappointed, they may use this expression to suggest that their child’s behavior is distressing enough to contribute to their eventual passing. This type of statement reflects a universal theme in parenting, where guilt is employed as a tool to encourage compliance and reinforce family values. While the threat of death is not meant to be taken literally, it emphasizes the importance of respect, familial bonds, and the physical and emotional impact of one’s actions on their loved ones.
The Good Witch — Legendary Being
Text
“The night of Halloween, after trick-or-treating, my sister and I would go through all of our candy and we could select some to keep, and then the rest of the candy we put into a bag. Overnight the Good Witch would come and take our candy and leave a toy in return.”
Context
AH is a 21 year-old college student from Houston, Texas. She grew up in what is sometimes described as an ‘ingredient household,’ a family with very little junk food or sweets in the house.
“I think it was like a way of being like, you know, ‘Don’t eat candy. Instead you can have a toy. Don’t eat junk food. You have a choice.’ It was a reinforced way of keeping junk food out of our household,” AH explained.
“I remember being frustrated with the small amount of time I had to pick the candy I wanted to keep. I felt rushed by the whole process. It was hard to savor the joy of Halloween knowing I could be scolded for eating the little candy I was allowed to keep.”
This was a Halloween tradition from AH’s earliest memory of Halloween to when she was about 10 or 12 years old. By the time she had stopped believing in the Good Witch, her parents continued to take the candy and give her money instead.
AH’s mom first learned about the trick from a parenting magazine.
Analysis
At surface level, the legend of the Good Witch is a harmless children’s legend aimed to reduce excessive candy consumption around Halloween. The narrative co-opts the existing framework of witches, a legendary being that one already assumes to be around on Halloween, as well as the framework of the tooth fairy legend, another children’s legend that involves taking something overnight and replacing it with a reward.
However, AH notes that the immediate taking away of candy contributed toward negative habits and views regarding ‘unhealthy’ food.
“Because it was so limited and something that we weren’t supposed to eat, I kind of developed this bad habit of, when it was around, I was going to eat it all,” AH explained. “And it was a way of resisting the Good Witch. You didn’t have to give away as much candy if you could eat it all in one sitting.”
This habit of binge eating is something AH has struggled with into her college years. The legend of the Good Witch, along with other family influences, created an impression of scarcity surrounding junk food and sweets that is difficult to unlearn.
“Oh, this rare thing, I gotta indulge myself. And eat it all up and enjoy it. Not necessarily enjoy it though. I just gotta eat it before it disappears one way or another,” AH explained. “There’s this fear, for whatever reason, of having things be taken away.”
This legend is interesting in the context of Halloween, a day that includes a lot of ritual inversion, the practice of inverting social roles or structures, especially when these are very strict. On Halloween, children dress up as something they are not. They eat the candy they are not allowed at other times of the year. There is a proximity to and spectacle in death, which is otherwise hidden from children.
Thus it is interesting that AH’s family allowed some participation in this inversion — the collection of candy — and then further inverted it, by taking the candy away. One is left to wonder if the candy consumption that is so dramatically avoided by the Good Witch legend may have actually been good for AH and her siblings, as it may have allowed them to experience indulgence — and maybe a belly ache, too — in order to develop a healthy relationship with food.
“It was never something that was okay in moderation. It was hardly okay at all. I don’t think that has any good impact. I think that teaching something like that just opens up the opportunity for unhealthy habits to develop in the future,” AH explained. “I definitely think with the Good Witch, the whole ‘you get to pick your stuff and then the rest is gone’ just really reinforced habits of binge eating.”
出外靠朋友: “Going out, relying on friends”
Chūwài kào péngyǒu
Translation: “Going out, relying on friends”
Background: Y is a 21-year-old college student from Taiwan who is navigating her new life in Los Angeles, California. Having grown up in and gone to school in Taiwan, she is incredibly familiar with Taiwanese folklore and culture.
Context: This is a proverb that Y’s parents would always say to her to remind her of the importance of making friends and networking. It refers to when you are out of your parents protection and when you must rely on friends to give you a helpful hand. It emphasizes the importance and benefits of having close friends.
Analysis: This proverb highlights the importance of friendship and having a large safety net in Taiwanese culture. It highlights the transition from living with your parents to expanding your horizons in the real world amongst working adults. Contrasted with American culture, where young adults are expected to fend for themselves once leaving their parents’ protection, Taiwanese culture values building your network before the jump into adulthood. Once you step out of the familial nest, you are expected to be independent of your parents yet not entirely independent of your peers. Overall, it is a proverb highlighting the importance of community and fraternity among peers when transitioning from one stage of life to the next.
