Tag Archives: folk speech

To Get Within a Gnat’s Eyelash [of something]

Nationality: American
Age: 64
Occupation: Consultant
Residence: Claremont, California
Performance Date: April 2007

My informant works part-time for a small-sized consulting firm, and takes a lot of readings and data measurements as part of his job.  He hears this metaphor frequently when being assigned to do these readings, especially when he wants the data to be as accurate as possible.  He also uses this metaphor when critiquing the work of interns.  For the success of the consulting firm, it is important that data is read as accurately and precisely as possible.  My informant explained that if two consulting firms are competing for a contract, and one company’s readings are taken in tenth of units, and the second company’s readings are taken in hundredths of units, the second company will likely get the contract because of their attention to accuracy.

Although he’s heard and used the metaphor many times, my informant cannot remember where he first heard it.  He interprets the metaphor to be used as an indication of something of very small size, and that this logical reasoning is likely what has popularized this metaphor.  If a gnat is small and an eyelash is small, then a gnat’s eyelash must be very tiny.  He also knows he has heard the phrase used in two ways: 1) with ‘within’ to indicate a small margin of error, and 2) with ‘as small as’ to describe how miniature something appears.

I have also heard this metaphor with respect to taking and recording data, and I believe it’s commonly used as a clever way of saying something commonplace in dull mathematical fields.

Das Kind mit dem Bade ausschütten

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Poway, California
Performance Date: March 2007
Primary Language: English
Language: German

German Proverb: “Das Kind mit dem Bade ausschütten”

Direct Translation: “Pour the baby out with the bath”

Common Translation: “Don’t throw out the baby with the bath water”

My informant doesn’t consider himself fluent in German, but he’s taken several years of German coursework.  Last year he was studying a course reader and at first glance, he thought he had read that someone killed their baby.  However, when he read the page over again and realized it was just this proverbial expression that he recognized in English.  He could not recall the first time he had heard the expression in English, however.

My informant understands the proverb to mean that one should be careful not to discard something worth holding onto.  While a baby in a tub of bath water may be the most extreme example of this sentiment, my informant likes to use it because it’s dramatic and this makes it useful as a persuasion tactic. He also suggested that this proverb is commonly used because anyone can discard something they would rather keep and that there is no German significance to the proverb, other than that its origin.

With respect to using the proverb, it comes in handy when convincing that there may be valuable material in what may seem to be a trash.  The idea is that one can get another party to be careful not to confuse important material with junk.  It is also important to note that with the advent of better indoor plumbing, bath water no longer has to be thrown out, given that most modern showers have drains.  So the popularization of modern indoor plumbing indicates a time period that the proverb existed before, or a terminus ante quiem.  It’s important to realize that regardless of the change in technology, this proverb continues makes sense because the context can be understood.

I recently heard this proverb in a chemistry lecture.  The professor was explaining that when constructing a certain diagram, it was only required that we only had to represent the lowest energy model.  In this case, we were allowed to leave out part of a diagram.  He used the proverb to encourage the class not to discard a part of the diagram that was still needed.  In accordance with my professor’s example, I also believe it means not to get rid of anything you might need when discarding what you don’t.

It’s colder than a witch’s tit

Nationality: American
Age: 65
Occupation: Consultant
Residence: Claremont, California
Performance Date: April 2007
Primary Language: English

My source was raised on a farm in Nebraska, and during the winter, snowstorms can be frequent and it can get very cold.  He remembered his father coming inside from running an errand.  After removing his outermost coat and hanging up his hat, my source’s father grinned and used this folk metaphor to describe the temperature.  My source found the comment amusing.  He laughed and then left to find his dad a blanket to warm up with.

Many times, my source has described many hardships of being raised on a farm, mainly the chores.  At one point, it was his responsibility to milk, feed, brush, and take care of the cows.  A cow’s utter is not protected by hair, and under winter conditions can become very cold.  It is important that the utter does not get too cold because the cow’s tits will actually become chapped, and the cow will become sick and stop producing milk.  To prevent this, my source would be sent out and would have to rub a protective balm on each cow’s tits.  My source distinctly remembers how cold they felt.  Now, my source made sure to explain this to me, because if he knew a cow’s tits were freezing, it made him wonder how much colder a witch’s tit would be.  And for it to be colder than a witch’s tit, then it must be seriously cold outside.

My source thinks that the metaphor was developed through similar reasoning.  Also, he mentioned that this metaphor is mostly shared by people who live in colder climates, because he has rarely heard it since he moved to California over thirty years ago.  In my opinion, I believe the metaphor was likely developed by a drunk who stepped out into the cold and decided to exclaim the temperature was colder than two completely unrelated words.  Their friends must have found this hilarious and the metaphor would have caught on and spread by word of mouth.

“Is Bill Gates rich?”

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Seattle, Washington
Performance Date: March 2007
Primary Language: English

SourceURL:file://localhost/Volumes/HP%20V125W/SP%2007%20FL&PC%20COLLECTS/Scheffler/7.%20Rhetorical%20Question.doc

My source first heard this rhetorical question when he was asked one of his friends from Seattle whether or not they wanted to go to a party.  The friend replied, “Is Bill Gate’s rich?”  Of course Bill Gates is rich.  He’s the cofounder and chairman of Microsoft, and has been the richest man in the world for over a decade. So, of course his friend wanted to go to the party.  Rather than just say yes in response to the invitation, the rhetorical question was used for effect to show just how eager they were to go.

My source is from Seattle, Washington, and this is where he first learned of this rhetorical question.  This makes sense, because Bill Gates grew up and also owns a residence in the Seattle area.  He also donates to local universities and organizations.  In the given situation, his friend could have just as easily replied, “Is the Pope Catholic?”  They could have also said, “Does a bear shit in the woods?”  Both of these rhetorical questions are replaceable with my source’s rhetorical question, but because of the local connection to Bill Gates, my source’s rhetorical question was the one that was used.

Soon after he heard this rhetorical question for the first time, my source began to hear it quite frequently afterwards.  It is used among many of his friends and his family as an emphatic way of saying yes.  However, since he moved to Los Angeles for college, my source has not heard the rhetorical question once.  He suggested that this lore is shared mostly, or is preferred by Seattle residents because of their local connection to Bill Gates.

“A woman is a cob of maize for any mouth that has its teeth”

Nationality: American-Congolese
Age: 71
Occupation: Schoolteacher
Residence: Claremont, California
Performance Date: March 2007
Primary Language: English

The first time my informant head this metaphor was in the first few months of his residency in Congo.  He had just started his missionary work, his reason for moving from the United States, and when he’d be walking from place to place, he would hear groups of men laughing together and they would often recite this folk metaphor.

My informant explained that the women in Congo were not respected, and this metaphor speaks to that sentiment.  He said the proverb means that a woman has no rights, and that any man can claim a woman, for marriage or sex (mostly), as long as they desire to do so.

In areas of Congo, maize is grown by farmers and is common in their diets.  To eat maize, one must simply make use of their teeth.  As accessible maize is to one’s diet, a woman is just as available to satisfy a male’s desires.  It is upon this comparison that the metaphor is established.

As my informant continued his work in Africa, he tried to quell this popular opinion towards women.  However, while he was able to share the benefits of valuing women and giving them rights, only a few actually put these ideas into practice.  Other than these individuals, this folk metaphor remains popular to the majority of males in the country and women continue to be shown little to no esteem.

Annotation: The African proverb can also be found in Ferdinand Oyono’s Houseboy, Heinemann; Reissue edition, 1991