Tag Archives: French Canadian

Practical Joke: Putting Butter on Your Nose

Nationality: American
Age: 52
Occupation: Medical Writer
Residence: Staunton, VA
Performance Date: April 18, 2021
Primary Language: English

Main Piece: 

“So, the other thing that is family folklore that my dad probably did to you was- he said it was a French-Canadian custom to try and catch the birthday person… if it’s your birthday, he’s going to try and catch you and put butter on your nose. Which is really disgusting. And sometimes it would be- we got smarter, and so we would hide the butter -and so he would do peanut butter. Which in some ways is worse, because it’s really hard to get peanut butter off of anything. You smell like peanut butter all day. So, thanks Dad. ”

Background:

My informant said that this practical joke was a tradition on her father’s side of the family. Her father apparently went through the same thing, as did all the kids in his family. On their birthdays, someone would catch them and put butter on their nose. My informant casts some doubt on whether or not this was actually a French-Canadian custom rather than something someone on her father’s side made up for fun, but that was what she was told. 

Thoughts:

My informant suggests that this practical joke could be fakelore- something that someone on her father’s side came up that they said was a French-Canadian custom with that has since been proliferated. However, I did find another source that mentions this as a Canadian custom: a children’s book on birthday customs. See Powell, Jillian. “A Birthday.” United States: Smart Apple Media, 2007. 1-30. Though a less serious occasion, this seems similar in some ways to Irish practical jokes at wakes or family practical jokes at weddings- the focus is on the fun of the joke, not the feelings of the person for whom the event is for. All of these are times of liminality, and the practical jokes can serve as a way to cope with that.

qui vole un oeuf vole un boeuf – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: qui vole un oeuf vole un boeuf

Translation: Whoever steals an egg steals an ox

Meaning: [informant] if a person steals a small thing it is likely that later he will steal a more important thing

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant.

Thoughts: In addition to the informant’s ascribed meaning, I took it to mean that since a small egg can grow into mighty ox, that stealing something small of little value today might be worth something great in the future. For example $10 could have been worth 1 bitcoin way back when; however that same bitcoin now would yield tens of thousands of dollars. So just because a wrongdoing is small, doesn’t mean it won’t have large implications.

Petit train va loi – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: Petit train va loi

Translation:  little train goes far

Meaning: slowly but surely

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant. She uses this proverb when clients downplay their ability to do something.

Thoughts: This proverbs seems to capture the collective sprit of popular sayings such as “size doesn’t matter,” “consistency is key,” and “it’s not a race, it’s a marathon.” The size of the train doesn’t matter, all it has to do is just keep chugging along and it will reach it’s goals. Endurance and determination are greater than strength.

Péché avoué est à moitié pardonné – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: Péché avoué est à moitié pardonné

Translation: confessed sin is half forgiven

Meaning: [informant] A confessed fault will be judged with more leniency

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant.

Thoughts: Apart for leniency, I took this proverb to sort of provide a roadmap to make amends with someone. For example the first step to making something right is to confess.

Chaque torchon trouve sa guenille – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: Chaque torchon trouve sa guenille

Translation: Each dishcloth finds its own rag

Meaning: Even the deplorable find a soul mate

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant. 

Thoughts: This is a lot like, “to each his own” or “birds of a feather flock together” but with a negative connotation. Due to the lack of context provided by the informant, I interpreted this proverb as being used to console someone that might have been cheated on.