Tag Archives: greeting

Head Nod Gesture

Nationality: American

Primary Language: English

Other Language(s): N/A

Age: 21

Occupation: Student

Residence: Los Angeles, CA

Performance Date: 02/17/2024

N.N is 21 years old and is from Burbank, CA. I am close friends with N.N and asked him to tell me about any gestures that he uses and is familiar with. N.N tells me about a gesture he has been using since becoming a teenager. 

“When I was younger,” N.N. recounted, “I saw N (his brother)’s friend, who typically didn’t speak much to me, nodding their heads slightly downward when they passed by me at school. It seemed like a way for them to acknowledge my existence, even in silence. Over time, I adopted this gesture myself and began to see it as a sign of respect or acknowledgment. It’s something I’ve noticed guys do pretty often when they meet each other, almost like a form of introduction or to recognize each other’s presence. I think it’s a way of showing that you notice people, even those you aren’t close to, ensuring they don’t feel ignored, particularly if they are strangers”.

This is a gesture that I am familiar with since I’ve seen other guys do this as well, mostly younger guys among my age range. This slight nod among men is a subtle, non-verbal form of communication. It’s about acknowledging others quietly. Culturally, I believe it’s tied to masculine norms, social etiquette, and a sense of informal familiarity. 

Russian Greeting Ritual: Never Shake Hands Through a Doorway

Original Text: “My family has a lot of different customs. And a big part of Russian culture is in the greeting. Basically, whenever you greet someone you have to shake hands and make eye contact. That’s specifically for men like they shake hands. If it’s a man and a woman, you shake hands but more gently. If it’s two women they kiss on the cheek three times. But for men shaking hands, basically, you have to make eye contact, but a really interesting rule is that you cant greet someone through a doorway. You have to invite the person in before you make a greeting cuz it’s seen as bad luck. I learned this from my family, anytime I tried to hug someone or greet someone through the door, they would be like ‘No you have to bring them in and welcome them’”

Context: The informant is an 18-year-old first year at USC. He is from Chapel Hill, North Carolina, but his family is from Russia. He learned this Russian greeting custom from his close and extended Russian family and still practices it today. He is a male, so he has participated in the man-man and man-woman greetings. It is a way that he can “relate” to his Russian family and show his love for his heritage, and of course not bring bad luck upon his family.

Analysis: In Russian culture it is bad luck to shake hands through a doorway, and people will refuse to shake your hand if you attempt it, just as the informant described. Perhaps this has to do with the fact that the in-between space of the doorway, outside, and inside is a liminal space. A greeting cannot be properly given in a liminal space because of the magical bad luck that exists because of it. Shaking someone’s hand inside the home is a physical manifestation of the greeting due to the location of the handshake. Russian culture is patriarchal, therefore it makes sense that men would shake hands in a display of power versus kiss because shaking hands is not associated with sexuality or expressions of love. They also shake hands with women gently versus firmly because they are more fragile/dainty. Women kiss each other on the cheek, mirroring the emphasis on love and sexuality that permeates women’s lives as opposed to men. 

Arab Three Kiss Greeting

Nationality: Lebanese
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/14/2023
Primary Language: English
Language: Arabic

My informant (18), from Lebanon, describes a greeting: “So a standard Arab greeting, is, typically in the Middle-East, you have to do three kisses on the cheek. It must be on the cheeks. It’s not allowed to be an air kiss. It can be a cheek to cheek thing.”

The informant went on to explain further implications of the gesture, saying that if not done properly, “it’s gonna be a sign of disrespect. It’s typically used as a formality. So if you do any less than 3 it’s seen as informal. It’s like you didn’t complete the transaction of greetings which is very important in Arab culture. How to greet people, how to welcome them into your home. If you are welcoming an individual into your home and they don’t give you three kisses, […] then it’s seen as they don’t respect you, they don’t hold you to a high authority, they are uncomfortable in your home. And usually this is seen throughout most Arab culture. It’s not seen as a first formal greeting, it’s mostly done between family members. But it can also be seen as a casual greeting between family members. […] Like ‘you’re welcoming me into your home, you’re feeding me, you’re entertaining me, you’re bringing a smile to my face’. And everyone must do it and even kids are taught it from a young age. It’s mostly family, but, family and close friends. The main symbol is deep loyalty to one another.”

Because the greeting is both a gesture of respect and also mostly used for family members, we might expect that family is very important in this culture, especially respect between members of the same family. It is important to maintain a level of respect within tight social circles, and to communicate this respect and appreciation of hospitality.

Hamburg Greeting Exchange ‘Hummel Hummel’ ‘Mors Mors’

Context:

Informant RH grew up in Jesteburg, a village in the area surrounding Hamburg, Germany. He spent parts of his young adulthood living in or near the city of Hamburg.

Main piece:

RH: Es gibt so ein anderes das so ein 'call answer pattern' ist, das is "Hummel Hummel, Mors Mors." 

SH: Sag das noch mal?

RH: Hummel Hummel, also H-U-M-M-E-L, zwei mal, und die Antwort ist dann Mors Mors, M-O-R-S. 

SH: Ah, okay. Was bedeutet das?

RH: Also ich glaube da war früher in Hamburg jemand der, so irgendwie so'n Wasserträger oder so was, oder der so recht, so ein bisschen geistig behindert war, und ich glaub der hieß Hummel. Und den haben die Kinder immer geärgert und haben ihm dann hinterhergerufen 'Hummel Hummel,' und er hat zurück gerufen 'Mors Mors,' denn Mors is das Plattdeutsche Wort für Hintern, für Arsch.

SH: Also das war dann am Anfang benutzt als, so nur für den Typ, aber wie war das dann danach benutzt geworden?

RH: Ja so als, als, Grüßwort oder als, einfach wenn du jemanden triffst so 'Hummel Hummel,' 'Mors Mors.'

SH: Das ist interessant, dass hab ich noch nie eigentlich gehört in Hamburg. 

RH: Ja das, also ich weiß nicht ob's noch gemacht wird.

SH: Ist ein bisschen Altmodisch jetzt oder?

RH: Ist ein bisschen Altmodisch, ja. 

Translation:

RH: There's another one that's one of those 'call answer patterns,' which is "Hummel Hummel, Mors Mors."

SH: Say that again?

RH: Hummel Hummel, so H-U-M-M-E-L, two times, and then the answer is Mors Mors, M-O-R-S. 

SH: Ah, okay. What does that mean?

RH: So I think there used to be someone in Hamburg that was, so, some kind of like, a water carrier or something like that, or who was quite, like somewhat mentally disabled, and I think he was called Hummel. And the kids would always go and bother him and yelled after him 'Hummel Hummel,' and he would yell back 'Mors Mors,' because Mors is the Plattdeutsch word for behind, for ass. 

SH: So at the beginning that was used for, like just this guy, but how was it used after that?

RH: Yeah so as, as greeting phrase or like, simply when you meet someone like 'Hummel Hummel,' 'Mors Mors.'

SH: That's interesting, I've never actually heard that in Hamburg.

RH: Yeah it's, like I don't know if it's still done.

SH: Is it a little bit old fashioned now or?

RH: It's a little old fashioned, yes.

Analysis:

‘Hummel Hummel,’ ‘Mors Mors’ exists as a greeting form and as an identificatory symbol of those originating from or living in Hamburg. Before the advent of a running water plumbing system, the profession of water carrier was a pretty normal occupation and part of life in Hamburg The city of Hamburg even has an article on their website explaining the origins of the saying and pointing tourists in the direction of the multiple water carrier statues that still remain in the city. Hummel has taken on a sort of legendary status within the city of Hamburg, which led to the integration of his name (which may not even have been his true name) into popular speech.

One thing to point out here is the integration of a Plattdeutsch phrase that turned into the ‘Mors Mors’ portion of the greeting pattern. Plattdeutsch is a German dialect that is common to northern Germany, but has long been not taught in schools in favor of the standard ‘Hochdeutsch’ or High German. The dialect is associated with poorer, rural populations, and has a class connotation. The ‘Mors Mors’ is likely a shortening of a longer Plattdeutsch phrase, though I do not conclusively know what the full phrase is since I’ve found multiple versions and neither I nor RH speak Plattdeutsch.

The phrase recalls a part of Hamburg’s history, of the water carriers and of the Plattdeutsch dialect, that unites the people using it as a specifically northern German group. The dialect was the predominant language in northern Germany and was pushed out largely by the uniting of Germany and standardization of the German language under the Grimm Brothers’ dictionary which centered southern German ‘High German.’ The dialect survives mostly in rural communities (one set of my grandparents speaks Plattdeutsch, but did not pass it on to their children), but is largely not institutionally accepted. Preserving a part of the dialect in folk speech is a way for northern Germany to retain some of its linguistic identity in spite of attempted institutional erasure.

For more information on ‘Hummel Hummel,’ ‘Mors Mors,’ refer to the article “Wasserträger Statue,” by Hamburg.com (accessible at https://www.hamburg.com/sights/memorials/11747510/wassertraeger/).

Hamburg Greeting ‘Moin’ (or ‘Moin Moin’)

Context:

RH grew up in small villages around the city of Hamburg and spent parts of his young adulthood living in or commuting to the city for work. Now, he lives in the United States, but some of his colleagues are also either originally from Hamburg or still live there and communicate via video calls.

Main Piece:

RH: 'Moin Moin' sagt man auch also so'n Grüßspruch. 

SH: Weißt du wo 'Moin Moin' herkommt? 

RH: Nein. Ich weiß das nicht wo das herkommt.

SH: Ok.

RH: Das ist, also, ich hatte früher gedacht das das einfach 'ne Hamburger, also eine Plattdeutsche version von 'Morgen,' so von 'Guten Morgen' wäre, aber das ist es glaub ich nicht. Aber das müsste mann bestimmt auch rausfinden können. 

SH: Ja. Also 'Moin,' oder 'Moin Moin' ist, sehr Hamburg-isch?

RH: Ja ist es. Das sagen meine Kollegen morgens auch viel. Ich weiß nicht was die Amerikaner davon halten, aber. 

Translation:

RH: You also say 'Moin Moin' as a greeting phrase. 

SH: Do you know where 'Moin Moin' comes from?

RH: No. I don't know where it comes from.

SH: Ok.

RH: That is, so, I used to think that it was just a Hamburg, so a Plattdeutsch version of 'Morning' as in 'Good Morning,' but I don't think it is. But you should to be able to figure that out.

SH: Yeah. So 'Moin' or 'Moin Moin' is, very Hamburg-y?

RH: Yes it is. My colleagues say it often in the mornings. I don't know what the Americans make of it, though.

Analysis:

RH is from the area surrounding Hamburg, where the usage of ‘Moin’ as a greeting is very common. He mentions the theory that ‘Moin’ originates from a Plattdeutsch word for ‘morning,’ but says he does not believe that theory anymore. One reason for doubting that theory is that the usage of ‘Moin’ is not restricted to the morning, but can be used any time of day, and even as a goodbye.

RH does not speak Plattdeutsch, which is why he is not sure if ‘Moin’ could track back to the dialect. Plattdeutsch is a dialect of German that was the prevailing language in northern Germany until the formation of the German nation-state and the following standardization of the German language and education system that favored southern German ‘High German’ instead. Plattdeutsch has an association with rural and poorer people and carries a class connotation.

‘Moin’ is the first example of northern German slang that I would think of if asked. It’s overwhelmingly common and has spread far beyond just northern Germany. I have frequently heard it used when in Hamburg, and unlike many other examples of folk speech that have distant historical roots, it seems to be fairly popular with the youth. This is a contrast to ‘Hummel Hummel,’ ‘Mors Mors,’ another northern German greeting that is now generally seen as an old fashioned greeting. In contrast, ‘Moin,’ or ‘Moin Moin’ is a very casual way to greet someone, and is a multi-purpose greeting that does not need to be tailored to specific occasions. For more information on ‘Hummel Hummel,’ ‘Mors Mors’ and the Plattdeutsch dialect, see “Hamburg Greeting Exchange ‘Hummel Hummel’ ‘Mors Mors'” by Stella Horns on the USC Digital Folklore Archives.