Tag Archives: Hispanic

Sana Sana

Age: 24

TEXT: Sana Sana Colita de Rana

CONTEXT:

Informant- “Okay, so Sana Sana is, I guess I think it’s like, when I’ve looked it up online, it’s supposed to be like a nursery rhyme. It’s usually what people use to consult the children in their family when they’re not feeling well, when they’re hurt, which I think means heel heal- something like that. So the full story for me is that I grew up, I grew up having stomach issues, problems with my GI, or GI issues, um, problems with my intestines as they were like distant I was a kid. And so I was always in pain. And I was especially in pain, like if I ate something that didn’t agree with me. And at that point, I didn’t have it under control like I did now, so it really any little thing would hurt me. And my grandma would always, I go, I’d run to my grandma and I’d tell her that my stomach was hurting or something like that. And so she would like sit with me or she’d lay me down and she’d put her hand. It was specifically her right hand, her right hand on my stomach, and she would say “sana sana colita de rana” and she would change it. She’d say make (informant’s) belly feel so much better. And then she’d like, as she’s like rubbing it, then she’d like pretend like she was pulling the illness out of me and like grab it off my stomach. So, I guess my relationship to it is that it reminds me of my grandma. I even as an adult, like even when I was 18 years old, I would still say, grandma, my stomach hurts. “Can you sana sana me?” And she would come over and son us son on me… I don’t really remember the very first time I heard it. It’s just always been something that she’s done for me. Um. Yeah, I guess it is a sense of the comfort for me. Cultural reference, obviously, for me being Hispanic and like that, but it is a sense of comfort for me that she would use it. I don’t know if it was mind like a minding her mentality kind of thing that I swear every time she did do it, I ended up feeling better after that. So that is my full story of sana sana. That’s my relationship to it. It kind of follows my relationship with my grandma. And I she would always use it when I wasn’t feeling well, mainly with my intestinal issues.”

ANALYSIS:

In the story, the informant tells me of their experience with this traditionally, Hispanic saying and how it was used to comfort her as a child with intestinal issues even into her adulthood. She goes into whether or not she believed that just her grandmother saying this and performing a specific hand motion tricked her mind into making her feel better, but regardless, she believes wholeheartedly that the same always made her feel better. I know this informant quite well and during times where I myself have gotten hurt or felt sick she has performed Sana Sana on me and I think that it’s a very sweet and caring way of sharing culture with someone else.

The Sea Snake Dance

Nationality: Mexican
Age: 58
Occupation: Retired Federal Officer
Residence: Henderson, Nevada
Language: English

Text: Before I moved to the United States I attended a wedding in Mexico city, where I was born, and witnessed The Sea Snake Dance for the first time. A song, La Vibora de la Mar, began to play. Simultaneously, all the adults began clinging together and forming a large circle. I wasn’t allowed to join the circle as my mom said it was unsafe for me. The bride and groom stood on opposing tables and reached out one arm towards the other. Then, the human snake ran under their arms and sung the song.

Context: Informant describes first seeing this Hispanic wedding tradition when they were a young child still living in Mexico City. They described their time in the United States, where they have spent the majority of their life, and claim that they have only seen The Sea Snake Dance performed at a select few hispanic weddings. Informant believes this tradition is performed as a gift from the attendees of the wedding, wishing the newly weds a joyous and faithful marriage. The snake, to the informant, is representative of the potential struggles the newly married will face.

Analysis:

I believe this tradition to be rather fascinating, especially its lack of presence in the American- Hispanic wedding scene. The informant, who is now a marriage officiant who primarily serves the Hispanic community, describes not seeing many examples of the Sea Snake Dance in the United States. The few times they have seen it performed, they expressed being shocked. This, to me, is very representative of the changing beliefs that are produced when two cultures fuse. With the population of Mexico being mainly Roman Catholic, marriage holds a very prominent role in their society. In the United States, however, marriage has become less and less meaningful as divorce rates continue to rise. This is likely why the informant does not witness many replications of the wedding ritual that is so common to Hispanic culture. This lacking of reproduction is representative of folk- traditions ability to change in a parallel fashion to those who perform it.

El Caballo Dorado Dance

Age: 20


Date of performance: 4/25/2025


Language: Spanish


Nationality: Mexican American


Occupation: Full-Time Student


Primary Language: English


Residence: California

Text: “El Caballo Dorado” AKA ‘The Golden Horse’

Context:

My informant recalled a dance they learned as a child during a party, which they associated with ‘ranchero’ culture. The dance, known as “El Caballo Dorado,” is commonly performed at indoor parties, sometimes even during public celebrations outdoors, and features traditional clothing. It derives its name from traditional Mexican song under the same name that plays during the dance Similar to the “Cha Cha Slide” in American party culture, my informant added that it’s a group dance with synchronized movements. A signature move among the male dancers includes holding one hand on their cowboy hat and the other with a thumb tucked under their belt, reinforcing its cowboy-related theme. The dance starts at a manageable pace but increases in speed, turning into a sort of informal competition where participants must keep up with the rhythm. Those who fall behind are seen as having “lost,” though there isn’t a single winner—multiple people can succeed if they maintain the pace. The informant emphasized its role as both a cultural expression and a competitive party activity.

Analysis:

I listened to this song growing up under a Hispanic household, in doing so I hold a similar interpretation to my informant. Much alike my informant, I never learned the actual history about this dance just its background. This has made me arrive at the conclusion that—though it might’ve initially had a significant historical value upon its commencement—it has ultimately evolved to the traditional point of serving as just an entertainment value for Hispanic communities. Despite this, it has held on strong due to its levels of complexities people in the community take it and have continued to pass down throughout generations. Music is a strong foundation for most Latin communities, and this song and dance has served to cement this ideology of bringing generations of diverse individuals to continue to share the dance floor and enjoy their culture.

“Cuando Cuelgo Los Tenis”

Age: 20
Occupation: University Student
Language: Spanish

Informant Information:

Age: 20

Date of Performance: 2/15/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: University Student

Primary Language: Spanish

Residence: Los Angeles, California

Text: “Cuando cuelgo los tenis”

Translation: “When I hang my shoes”

Figurative Meaning: “When I die”

Context:

Whenever the informant’s mother was upset or disappointed with the informant’s behavior, she would use the Spanish phrase “Cuando cuelgo los tenis” (“When I hang my shoes”). The phrase was used hypothetically, implying that the mother’s death could be a consequence of the child’s actions.

Analysis:

This phrase is commonly used by parents in Mexican Spanish to evoke guilt or a sense of responsibility in their children. When a parent is upset or disappointed, they may use this expression to suggest that their child’s behavior is distressing enough to contribute to their eventual passing. This type of statement reflects a universal theme in parenting, where guilt is employed as a tool to encourage compliance and reinforce family values. While the threat of death is not meant to be taken literally, it emphasizes the importance of respect, familial bonds, and the physical and emotional impact of one’s actions on their loved ones.

Traditional, Familial Greeting

Language: English

Age: 20 

Date of performance: 02/11/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: Student 

Primary Language: English

Context– A is a sophomore studying Human Biology on a pre-medical track. When asked if there are any traditions within his family, he told me that his mom’s side in Mexico typically greets all loved ones with smothers of kisses on the cheek. A says that it started in their family generations ago, and is now happening through his grandparents. However, he tells me that “it isn’t a generational thing, more of a grandparental thing. I don’t think it will be carried on by descendants”. He doesn’t see himself or his sister carrying on the tradition.

Analysis– Within folklore, tradition is a contemporary & observable form of action that represents a past. A’s familial tradition of kissing on the cheek as a greeting for loved ones represents a tradition his grandparents have implemented within the family because it is ongoing and represents their past as it reflects what their parents used to do to them and their family members. Personally, I see similar actions within my family as my stepmom’s family greets in a similar style, however, they do light air kisses on the cheek instead of smothering us in kisses. This can be seen as an oicotype because both my family and A’s family share the characteristic of being Hispanic and a similar way of greeting is tradition for both families, just in a slightly different way.