Text: ‘Waikao’: spoken in Fiji when you say something that is meant to be understood in an ironic sense. Not literal. Then the listener thinks about what you might mean and it is nearly always a funny meaning. So after ‘waikao’ is laughter. In English we used to say ‘psych!’ for a similar effect, but not quite the same since ‘psych’ is kind of teasing the person you are talking to, but waikao is more a collective fun. We don’t have that expression in English.”
Context: JW served in the U.S. Peace Corps in Fiji in the two years following his undergraduate studies and picked up ‘waikao’ (pronounced “why-cow”) during his time in the village where he taught. He reports that the structure is always the same: a literal-sounding statement, then the marker, then a beat for the listener’s reinterpretation, then, ideally, shared laughter. He noted that the phrase is unlikely to appear in any Fijian dictionary, noting that the dictionaries available during his service were written by missionaries in the 1800s and the living spoken language had drifted considerably from them. He is not sure whether ‘waikao’ remains current today or was simply trendy at the time.
Analysis: ‘Waikao’ is a discourse marker that retroactively reframes a prior utterance as ironic and invites the listener to construct the joke for themselves. Both ‘waikao’ and English ‘psych!’ are post-hoc ironic markers, but the social geometry differs. ‘Psych!’ involves the speaker pulling the rug from under a particular listener. ‘Waikao’ is collective and constructive, with the speaker handing the listener a small interpretive task and the laughter arriving when the listener completes it. As folk speech the form is stable across speakers (‘waikao’ marker is fixed) while the content varies entirely with what was just said. That JW learned the word from oral use rather than any printed source is appropriate of linguistic folklore: missionary-compiled Fijian dictionaries recorded the formal vocabulary, but casual phrases and terms like ‘waikao’ are exactly what might slip through the cracks of such projects to document a living language.
