Tag Archives: jargon

Luvu – Folk Speech

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Language: English

Text: Luvu

Context: “In my family, we always say ‘luvu’ in texts, the response is ‘luvu2’ now that we don’t have to worry about staying under four characters. It was originally a way for my sister to text my mom that she was okay or had gotten somewhere safe when she had an older phone and was limited in the number of texts she could send. Four characters didn’t count as a text, so ‘luvu’ didn’t count against her minutes. It was basically a measure of safety and has evolved into something my family says a lot, and is just kind of another greeting or goodbye to us now.”

Analysis: It is very common for families to develop unique phrases over time that they use amongst themselves. They are often borne out of circumstance, but become an integral part of a family’s relationship over the years. Even though they no longer need to stay under a character limit, the fact that the informant’s family still regularly uses this phrase is fascinating. It’s obviously a variation of “love you,” but “luvu” seems to be far more meaningful for the informant and their family than the more common, two-word version.
It reminds me of a quote I heard years ago, and while I can’t recall the exact wording, it said something along the lines of, “Love is creating your own language.” In other words, people who love each other, whether it’s a family, a couple, or even just close friends, come up with their own unique combinations of jargon, jokes, and phrases that may sound like complete gibberish to someone else. But to those people, they are familiar and comforting. Anyone who hears “luvu” will likely assume it’s just a shortened way of saying “love you.” And while they may be correct, only the informant and their family will ever truly understand its significance.

EBIT

Earnings Before Interest in Taxes

Informant is an Accounting Major.

[So what does that (EBIT) mean?] It basically measures a company’s profitability and its calculated as the revenue minus the expenses but it does not include taxes or interest, it’s also known as operating profit. [What’s your relationship to this, this EBIT that you speak of?] (laughter) I am an accounting major, so therefor I have to look at a company’s EBIT and occasionally have to calculate it. It’s unfortunate, really. [Where did you first hear this, was it in a class-?] Yeah it was in my accounting class, BU8380 financial accounting I do NOT recommend anyone take that class, or any other accounting class (laughter). [Will it be that you’ll type it out or see it on a document-] I’ll see it, sometimes when people are talking about it, when it does come up, sometimes it’ll come up when you’re talking about companies profitability, yeah, that’s when it’ll come up. [Is this a term that is used more exclusively by accountants, or if you’re a business major and you hear EBIT you’ll know what someone’s talking about] Business majors should know [should know?] if they payed attention in class (laughter).

-Interview with Informant

The shortening of words is a longstanding practice. Humans are lazy by nature and so as time passes they will say and do things the easiest way they can. Often the way a person says a word changes as the vowel sound becomes the one easiest to make after the previous one in a word. For example the word for is often pronounced as “fer” in modern day, where as fifty years ago no one would have pronounced it that way. “Fer” is easier to say and more convenient than the defined “for”, so that’s how its said. Accountants are no exception to this. All of the different professions also have jargon, and whereas someone who is a Dornsife students probably would have no idea what EBIT was or even what it means once the words are said, a Vertibi student, or at least one that has taken an accounting course, would. The informant voiced a general dislike of their chosen study, which gives insight into the almost mandatory or inevitable nature of folklore. Despite their deep dislike of accounting, the informant cannot help but know the terms used frequently by accountants. Minor forms of folklore are often picked up without realizing or making a conscious effort to do so. When one frequently interacts with something or some group, they are bound to pick up the relevant lore.

The Jargon of Hockey

Background:

The informant is a 25-year-old who grew up playing hockey his entire life. He began playing hockey when he was only three years old and played until age 24. We were teammates for two years in the BCHL, a junior hockey league in British Columbia, Canada. The informant has used jargon from the hockey community for most of his life.

Context:

The Folklore was collected through a scheduled zoom meeting with the informant where we discussed memories of playing hockey together, and common jargon used by the hockey community. He learned most of it through other hockey players. There is not really an origin point that can be located for any of the specific parole, but it is all widely circulated and known jargon. I experienced and partook in some of this jargon as well throughout my 19 years of playing hockey, and we discussed some very strange, almost humorous jargon that somehow was universally known and used among the hockey community.

Main Piece:

‘Huge Tilt’: A major fight in a hockey game. “Mike and Kleysen had a huge tilt last night”

‘Chirp’: To trash talk another player. “Mike has been chirping me all game”

‘Dangle’: To deke or outmaneuver another player. “Did you see me dangle that defenseman?”

‘Muffin’: A shot on goal that was very poor or weak. “Mike was throwing muffins on the net all night”

‘Lettuce’: Nice hair of another player. “Mike has the best lettuce on the team”

‘Gong show’: A game that gets out of control from big hits. “Our game against Penticton last week was a gong show”

‘Grocery Stick’: A player that doesn’t get much playing time. “Mike chirps way to much for a grocery stick”

‘Apple’: An Assist. “Mike had an unreal apple last period”

‘Bingo’: A goal. “Mike had three bingos last night”

‘Biscuit’: The puck. “Hey Mike, you got to get me the biscuit more often in the offensive zone”

‘Cheese’: Scoring in the top portion of the hockey net. “Mike went cheese on their goalie”

‘Barnburner’: A high-scoring game. “We had a barnburner last week… everybody was putting up points”

Interpretation:

The Jargon of hockey players is something that many people find humorous. Some comedy tv shows such as “Letterkenny” have even been created making fun of the parole used. Personally, I did not find any of this language funny when I played hockey growing up. It was just the way we communicated with each other. However, being a few years removed from the sport, it seems almost ridiculous that the informant and I spoke this way for most of our lives. What is very interesting to me is that this specific parole is widely known and used among the hockey community, and almost all the jargon is comprised of real English words, yet none of them mean their literal English definitions. If someone were to use this jargon with anyone outside of the hockey community, they would not understand what you are saying and most likely view it as very abnormal speech. Although within the hockey community, nobody would bat an eye at the obscure phrasing of these words and perfectly understand what you are communicating to them. Many of the words are typically used together as tropes among the hockey community, and these tropes would surely confuse a person unfamiliar with this hockey jargon.

For another version, see Jacob Tierney, February 7, 2016, “Letterkenny”.

“Deadbeat”

KS is a 56 year old father of five who grew up in and resides in Southern Maryland. He has worked in the credit industry for almost 15 years and is in high standing at his current credit union.

Context: This term is used the office when two or more employees are talking about a client and was collected over dinner. KS does not believe in the use of this word but hears it often.

Transcript:

Collector: So you have worked in the credit industry for a very long time. Is there any slang or jargon that you guys use at work?

KS: Some people might call someone who is behind on their loans a “deadbeat”. It is not a nice term to use but it gets the point across when discussing a client.

Collector: Can you explain more of your thoughts about the term?

KS. Of course. I, uh, have found that folks in higher economic standing use the term more often. I feel, think that those who have been there before take the term more offensively because they understand how it is. Folks tend to put people down without knowing their situation. You never know why someone is past due on their loans… Although our job is to hand out the loans and not do personal background checks, I still don’t find it right to talk about folks like that.

Thoughts/Analysis: This is significant because all occupations have their own jargon and the credit industry is a smaller industry that one might not find a lot of research on. Although “deadbeat” has one connotation, it also has different meanings across different folk groups, thus variation being especially prevalent. This word can be interpreted as a reflection of classism because those who have been in the position where they are late on paying their loans understand how it is to be at that point.

For variations of occupational folklore, see: Elliot Oring, 1986, Folk Groups and Folklore Genres: An Introduction, Page 75

C-47

Background:

The informant is a sophomore studying Film Production at USC.

Main Piece:

“Yeah, we usually call things by like, their names, but I guess it’s not technically their names either… like how those fresnels are ‘tweenies’ or ‘baby baby’ or something. Oh, you know what’s the stupidest one? C-47s. Like, I just want to know who came up with that one, it’s so dumb.”

Context:

I asked my informant about any specific terms they’ve heard on film sets. The “C-47s” that the informant mentions is jargon for clothespins on film sets. Fresnels are a specific type of light.

Analysis:

This is an example of occupational folklore. To an outsider, using these terms may be confusing, but within film sets, this jargon is generally standard knowledge, though there are variations depending on regions. In usage, one would generally hear jargon in a conversational setting (eg. “Can you hand me a C-47?” “Can you set up a tweenie?”) There are a variety of stories and reasons why the word “C-47” is used for clothespins, probably the biggest one is that it’s much shorter and more informal to use. Personally, I think the word itself is a bit pretentious (and the informant also mentions that), but people will generally still throw around the term because it’s more in use.