Tag Archives: Joke

Making Fun of the Portuguese (From Brazil)

Nationality: Brazilian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Sao Paulo Brazil
Performance Date: April 5 2016
Primary Language: Portuguese
Language: English

Title: The Portuguese Joke (from Brazil)

Interviewee: Rafael Blay

Ethnicity: Brazilian

Age: 19

Situation (Location, ambience, gathering of people?): In his room in Webb, with 3 other friends playing video games in the background. It was a Thursday in April, all the work done for the week, so spirits were high. The interviewee sat on his bed to recount some tales and such.

Piece of Folklore:

Interviewee- “You ask a Portuguese person if they have the time. He says yes.”

Analyzation:

This joke and all the humor targeted towards the Portuguese seem to speak for itself. The humor is target towards the country that once “owned” them, the country that started them as a colony. This phenomena is common amoung all colonies, much like Americans make fun of British people, and Mexicans make fun of Spaniards. The jokes always seem to center around their people being silly or stupid, and just generally not in touch with the modern day and in touch with the average person. Remaining hatred left from colonialism is probably the reason for that type of humor. And generation to generation, that humor is then passed down and repeated, until you end up with the jokes of today.

Tags: Joke, Brazil, Portuguese

And That’s Why the Bear Lost It’s Tail

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/27/16
Primary Language: English

Piece:

“Do you have any Romanian proverbs?”

Well there’s this Romanian story about how the bear lost it’s tail. I don’t remember how it goes, but I remember it, because every time I did something that disappoint my mom, she would look at me and go ‘And that’s why the bear lost its tail’

“Does it have an exact meaning”

It does in Romanian, but that’s how it’s translated–it doesn’t really make the same sense in English.

Informant & Context:

My informant is a student at the university of southern California, originally from Sammamish, Washington and of Romanian descent. She described her family as very Americanized. This proverb originates from a Romanian origin myth about why the bear has no tail.

Thoughts:

It’s interesting to me that the informant does not actually remember the story, but simply the title—which has become a proverb in her family (if it was not already one). Aside from that, it doesn’t really have a direct meaning, instead it is more a vague association with shame and disappointment. It sounded like the phrase was used to be comedic—as more of a punch line.

Aggie Joke

Nationality: Irish-American
Age: 76
Occupation: Homemaker
Residence: Dallas, Texas
Performance Date: March 15, 2016
Primary Language: English
Language: n/a

“The Aggie Joke would be: How many Aggies does it take to change a lightbulb?

And the answer is: One, plus twelve to turn the ladder.

 

And this has an interesting context to me because polish jokes were the same, or very similar. For example, in the lexicon of south-side of Chicago, it would be how many “polacks” does it take to change a ladder. That was how people used to take before political correctness. I grew up in Chicago and of course and it was very ethnically divided and intense city like New York, or many other places in the country where a lot of immigrants came, and there were a lot of specific neighborhoods: the Polish neighborhood, the Lithuanian neighborhood, the Italian neighborhood, the Irish neighborhood, and they all had their own Church, and if you were Polish you didn’t walk across a couple of streets to go to the Italian Church and everybody kind of kept in their own little neighborhood or enclave. And back in the day, when I was growing up, of course political correctness had not reared its head, and so it was very common and not really thought much of for people to refer to people of other nationalities in a way that would today be considered horrible. You would never today call an Italian person a “dago”, you wouldn’t call an Irish person a “mick” you wouldn’t call a Jewish person a “kike,” but that was very common back then and nobody thought much of it, so that kind of language is no longer acceptable.”

 

Informant: the informant was born in Chicago, and attended high school and college there, graduating with a degree in English. After marrying and having one child, she moved to Dallas, Texas where she raised three children with her husband. She is of Irish descent, her father being from Ireland, and her mother was born in Wisconsin after her parents moved from Ireland, and her heritage and tradition are very important to her. She is a grandmother of five children.

 

Analysis:

To me, it seems like the cultural context of this joke is well-captured by the informant. Aggies, which is a name given to those who attend Texas A&M University, are usually considered to be their own group of people. If you attend A&M, as people refer to it in Texas, you are an Aggie and are now associated with that group of people. There has long been a rivalry between the University of Texas at Austin and Texas A&M, a rivalry that could have given way to Aggie jokes.

It is fitting that the Aggie joke fits that of the Polish joke that the informant, who is seventy-six years old, was used to. The joke was meant to be derogatory toward a specific group of people. Within the context of the informant’s age it was the Polish group, because this was a time in Chicago when ethnic groups kept to themselves and formed groups and lived in the same neighborhoods. Because it is meant to point-out how one group is slow-witted, this joke is especially belittling.

Therefore, in the state of Texas, it is no surprise that such a joke would be made with the Aggies as the subject. This is due to the rivalry with the University of Texas, because it has often been understood that it is harder to get into the University of Texas than Texas A&M, giving way to “dumb Aggie” jokes like this one. To me, this emphasizes how a joke pointed at one group can be changed to target another group, thereby continuing to be popular despite the changing times. Although it is no longer directed at Polish groups, this joke is still able to be told because it points at Aggies, something that is culturally accepted, especially in Texas. This demonstrates how a joke can keep its basic framework but vary in context and change to fit the modern culture.

The Unique Rabbit

Nationality: American
Age: 24
Occupation: University Administrator
Residence: Auckland, NZ
Performance Date: March 26, 2016
Primary Language: English

The informant is a new professional in post-secondary administration. He lives in New Zealand, but he is originally from Apple Valley, California and went to university at the University of California, Irvine, where he was involved in student affairs and studied computer science. His background is Italian and Polish, and he has 3 older siblings.

This piece is a joke that the informant finds rather corny, but is his sister’s favorite.

“So my sister’s favorite joke is, um…I almost forgot it for a second [laughs]. How do you catch a unique rabbit?”

I don’t know. How do you catch a unique rabbit?

“Unique up on it!”

Okay. Is that it?

“No, there’s more. Uh, how do you catch a tame rabbit?”

I don’t know. How do you catch a tame rabbit?

“Tame way, unique up on it.”

[laughs] Okay, I get it. Very clever.

“I have another joke also. So how do you catch a common rabbit?”

I don’t know, you tell me.

“Common, tame way! Unique up on it.”

Do you know where your sister got the joke?

“Actually, I do. She was on a cross country road trip. So she got super Catholic in college, and so she went on a cross country road trip for, like, something, I don’t remember what. And she learned it from that from one of the other people who was on her bus with her.”

Analysis:

This joke is a very “American” joke in a lot of ways—it’s driven not just by the first punchline, but by how each added part of the joke builds on the original to a final punchline, the culmination of the rest of the joke. The humor is found in punchline rather than in the build up. As is common in Abrahamic cultures, the joke is told in three parts, with the third being the final destination.

The joke also relies on the recipient having a strong grasp of the English language, as each of the punchlines makes use of words that sound vaguely similar—“unique” and “you sneak,” “tame” and “same,” and “common” and “come on.” The first one in particular could be challenging for anyone who is not a native speaker of the language.

The Louvre Heist

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 9, 2016
Primary Language: English
Language: Spanish, Italian

The informant is a second year student at the University of Southern California, studying History. He is from Chicago, IL, and he lived abroad in Rome when he was younger. At USC, he is involved with student affairs and television production.

This piece is one of the informant’s favorite jokes.

“A bunch of art thieves are escaping from the Louvre, and they’ve stolen millions of dollars worth of art, and they’re in this van. So they’re chasing down Paris, you know the cops are right behind them, and news camera are watching them, the eyes of the world are glued to these art thieves. And then, they pull into a gas station, and suddenly stop. The police cars pull right up to them, and encircle them, and boom! They caught ‘em.

So the reporters descend on them like vultures on a corpse, and they’re like, “Why didn’t you just get away? You were, you were by far like, you were gonna make it home free, you were not going to get caught, et cetera. The lead ringleader just looks at the reporter and he says [the informant adopts a French accent], “Uh, ve didn’t have de monay for de gas to make de van go.””

Analysis:

This joke has a long, narrative build up compared to a relatively short punchline. While the joke could still be told effectively in a question and answer format, it is clear that the informant gets a lot of enjoyment from setting the stage and describing a more elaborate and vivid setup. The punchline plays on the slight alterations in English pronunciation by native French speakers as well as the play on words—“monay” with “Monet,” “de gas” with “Degas,” and “van go” with “Van Gogh.” The setting contextualizes the joke further, providing the foundation for the French and art references in the joke.