Tag Archives: Mexican

La LLorona – A Mexican Legend

Nationality: Mexican
Age: 27
Occupation: Factory Woker
Residence: California
Performance Date: 04/20/19
Primary Language: Spanish

Piece: 

The only thing I grew up with is probably the same thing you grew up with, The legend of La LLorona. The legend states that a woman once drowned her kids in a river and forever hated herself for it. So when she died her soul still mourned the loss of her kids so her ghost roams the streets of Mexico crying for her kids. People say that if you hear her, and she sounds like she’s far away, then it means she’s really close to you. The same goes for the opposite, if you hear her close-by it means she’s really far away.

Background information: The informant is my cousin who grew up in a small village in Mexico. He is about 7 years older than I am.

Context: As described, this is something the informant heard a lot as a kid. Parents would use the legend of La LLorona to frighten their kids so they wouldn’t stay out too late at night.

Personal analysis: I never thought the legend of La LLorona would become such a well known legend. Seeing Disney turn it into a movie really put into perspective how exploitative capitalism can be. I take great joy in hearing legends like this being passed down from family members. But seeing a corporation use it to make money greatly discredits it.

For another version of this legend, see Mexico.mx. (2019). Horror Stories: The Legend of La Llorona. [online] Available at: https://www.mexico.mx/en/articles/horror-stories-the-legend-of-la-llorona [Accessed 26 Apr. 2019].

Eso Si Que Es

Nationality: Mexican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Dallas, TX
Performance Date: April 16, 2019
Primary Language: English
Language: spanish

Um, a saying… I don’t think it counts as a proverb, but um… my mom would always say “eso si que es” (I know that! That’s such a proverb!) Oh yeah? I thought it was too silly to be a proverb. (No, that doesn’t matter. I like the silly things. Anyway, keep going.) It, it just means “it is what it is,” which, I guess, yeah. But, there’s also like the joke to it as well, where it’s like, you’d ask, “how do you say- how do you spell socks in english?  So, ¿cómo se deletrea calcetines en inglés?” And the joke is, it’s “it is what it is, S O C K S (NB: ess oh see kay ess, eso si que es)” And that’s like the “ba-dum PSHH,” but my mom would always say it in important moments.

 

Context & Analysis: D is a 21 year old Mexican trans woman. She was born and currently lives in Texas. I asked her if she had any traditions or celebrated any holidays in a particular way, and she told me about a few. This informant learned this piece from her mother. This conversation was recorded and transcribed. I think it’s very telling that D learned this gesture from her mother as women have performed folklore since its inception (Mills 1993). I love the double meaning; I think that is the reason this saying is especially popular among American hispanic folks as many of us know both Spanish and English. I like that D’s mother would use it during serious moments to lighten the tension. While folklore is often used as an educational or parenting tool, with a moral and everything, proverbs such as this are often humorous enough to remember and abide by.

La Llorona

Nationality: Mexican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/5/2019
Primary Language: English
Language: Spanish

Main Text

La Llorona is a story about this grieving, um, it’s a grieving mom who lost her children, and that, she goes around taking kids from, from other families, screaming, “¡Ay! Mis niños, ¿donde están?” which translates to, “Oh! My kids, where are they?” You know what, you know he’s just—she’s, they’re looking for them, because. They died or, they were lost.

Background

The subject is a 21-year-old Mexican American in his third year at USC. He recalls first hearing the legend of La Llorona at around the age of four or six. Through childhood, he was frequently told the story of La Llorona by his parents as a form of discipline. If he or his siblings misbehaved, their parents said that La Llorona would come and take them away. The subject mentions that this usage of La Llorona as a form of parental discipline was common in every Mexican-American household, along with corporal punishment via the chancla (a flip-flop) or the belt. In terms of disciplinary severity, the subject as a child would have considered La Llorona to be less of a threat than the chancla and the belt. The subject stopped believing in the literal existence of La Llorona around the age of seven, eight, or nine—around the same time, he says, that most children realize that Santa Claus isn’t real.

Context

Growing up, the subject often discussed the legend of La Llorona with other Mexican American children in his hometown of Van Nuys. The purpose of such discussion was less to ascertain whether La Llorona was real, and more to affirm a shared folk experience of being disciplined by parents in the same manner. He felt that only other Mexican Americans would understand the normalcy of the disciplinary method, rather than reacting judgmentally and mischaracterizing the discipline as a form of child abuse.

Over time, the subject’s childhood fear associated with La Llorona dulled into nostalgia, and he began to view La Llorona as a central part of his cultural history. Based on this current perception, the subject says that he finds it fascinating the legend was even used as a disciplinary tactic to begin with. He characterizes its use as a disciplinary tactic as “negative”—as the opposite of how he believes folklore like La Llorona ought to be used. He thinks folklore like La Llorona should be used as a “positive” way to build a shared sense of cultural identity through the passing down of traditions.

Another “positive” use of La Llorona, the subject argues, is for entertainment. The subject mentions an instance when his Spanish teacher showed the class a cartoon adaptation of La Llorona, to give the class a simple task to occupy their attention on a relatively work-free day. The class, which was majority Latino, was familiar with the legend; as such, the teacher had offer little explanation for what the plot of the story was. The subject especially enjoyed the video retelling of La Llorona because of its “authenticity,” which he defined in terms of aesthetic choices, such as including all the major motifs in the legend (e.g. the river, the ghostly spirit), and casting Mexican voice actors who spoke Spanish with a proper Mexican accent.

Interviewer’s Analysis

When asked to elaborate on what constituted “authenticity” in folklore adaptation, the subject compared the La Llorona video to the Scooby Doo film, The Monster of Mexico, which he felt portrayed both an inauthentic version of the Chupacabra (another legendary Mexican monster), and an inauthentic version of Mexico. The Monster of Mexico made the Chupacabra look like Bigfoot, characterized Mexicans through stereotypical sombreros and maracas iconography, and most condemnably, featured an all-white cast. For the subject, authenticity in Mexican folklore adaptation hinged on the folklore not being whitewashed. Here, the interviewer asked the subject how one might strike a balance between fighting the hegemony of whitewashed folklore, and not establishing a new hegemony by claiming to have a singularly authoritative “authentic” interpretation.

Briefly, hegemony is defined as the total control over the terms of a narrative. The subject replied that he didn’t think ought to be a singularly authoritative authenticator for adaptations of folklore. In the context of Latino folklore, the subject suggested that his concern was less with defining authenticity, than fostering a sense of accountability. He didn’t want people to create adaptations of Latino folklore for a mainstream general audience, without creators being mindful of what portrayals of Latino culture they could potentially misinform non-Latinos with.

While the subject’s answer certainly adds nuance to defining the boundary between artificially authoritative authenticity and hegemony, the question of where that boundary is still remains—and, in the interviewer’s opinion, cannot be answered without defining what precisely “whitewashing” is. Is whitewashing the same as Americanization? Who defines and authenticates what is American, when America houses multiple types of cultures? What counts as “white” culture? Is any insertion of “white” culture into a historically nonwhite folklore adaptation automatically considered whitewashing? For instance, in the La Llorona video, the children are portrayed as trick-or-treaters, to appeal to a broader American audience—does that count as whitewashing?

These questions are complicated, and any definition of “whitewashing” for the purposes of evaluating “authenticity” of folklore will inevitably struggle to cover every scenario. Perhaps a more appropriate starting point, would be to consider folklore adaptation in terms of social power structures. What cultures does one group get a “pass” to freely adapt from? Who authenticates the “pass” under what circumstances? How do dynamics play out when authenticity gets contested?  Who is contesting authenticity, under what definition, and why?

Waking up earlier will not make the sun rise sooner – Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 78
Occupation: Civil Engineer
Residence: Guadalajara, Mexico
Performance Date: 3/24/19
Primary Language: Spanish

Main Piece:

“No por mucho madrugar amanece más temprano.”

 Transliteration: 

Not much early rises earlier.

Translation:

Waking up earlier will not make the sun rise sooner.

 Background:

Informant

Nationality: Mexican

Location: Guadalajara, Mexico

Language: Spanish

Context and Analysis:

The informant is a 78-year-old male. I asked the informant if he had any sayings, legends, or superstitions he would like to share. The informant smiled and simply said, “No por mucho madrugar amanece más temprano.” I asked him what this proverb means to him and if he knew where he had first heard it. The informant went on to tell me about his first assignment as a newly graduated civil engineer on his first solo project. He was so eager to impress his boss that he told his second in command to meet him at the construction site at 5:00 am. Despite multiple attempts his partner made to try to convince him otherwise, my informant claims not to have listened and reprimanded him for being lazy. The next morning when they arrived at 5:00 am the sun had not risen and there was no light. They had to wait two more hours until they could begin working. As they waited my informant’s partner said to him, “No por mucho madrugar amanece más temprano.” 

This proverb speaks to the importance of timing. It is often understood that by getting to a particular place early or rising earlier it will lead to more efficiency. A popular proverb representative of this is, ‘the early bird gets the worm’. However, not enough is said to finding the right time. As my informant claims it is important to pay attention to one’s surroundings and gain context before making a decision as opposed to blindly following what one thinks is right. One cannot control every variable in life; sometimes it is more valuable to let nature take its course and adapt to the situation. By doing this, a person is more effective than if they are trying to fight the flow of life wasting energy by attempting to control every variable.

 

“El Cucuy” Mexican Legend

Nationality: Mexican
Age: 20
Residence: Colorado
Performance Date: 4-17-19
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: “El Cucuy is a myth that was basically a tall, furry, red-eyed creature, that had a large red ear which he would use to hear children that were misbehaving. He would live in the hills or the mountains in Mexico, and by using his larger ear he would listen for children that were misbehaving. He would then come down from his cave in the mountains, and would kidnap any kids that he heard misbehaving… he would take them back to his cave… and then he would eat them.”

 

Background: UV said that he lived in an area that was very mountainous, and so this story circulated around from his family and from people that he knew from school. There was always this fear of the unknown in the mountains, and UV said that because kids liked to play in the mountains, this story was another way to scare kids into not messing around in the dangerous area. Additionally, UV said that El Cucuy was often seen as a boogie man, and that essentially this was another way to remind kids to not only stay away from the mountains, but also to be good.

 

Context of Performance: UV told me this story at my apartment while we were discussing the classic stories and myths we were told as a kid. UV mentioned that many of the myths he was told as a kid had some kind of ghoulish element to them, or some cautionary aspect to it. There were also a couple other people in the room during the story, and one of them had also heard this story but he grew up in Arizona, so it was interesting to see that this crossed country lines.

 

Analysis: This story is very interesting to me for a number of reasons. Much like the story of La Llorona that UV told me earlier, this story also functions as a cautionary tale for children. It seeks to remind them that acting out of line or misbehaving, can have serious and drastic consequences. The other thing that sticks out to me is that it would appear that while similar in nature, they differ in their setting. So it would appear that regionally a story such as La Llorona may not work as well for people who live near the mountains or in dryer areas. But setting the ghoulish presence in the mysterious settings of the mountains would certainly draw more fear and believability out of the folk in the area. I find that this story is very much concerned with reinforcing the themes of obedience amongst children, and ensuring that they are fearful of disobeying their parents or other authority figures. And it also functions as a way to keep the children safe, as it discourages them from exploring the mountains where there could be any assortment of dangers rooted in them.