Tag Archives: Mexican

Lowest Prices Joke – Son

Nationality: Mexican
Age: 9
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish
Language: English

My informant is my cousin, a 9 year old boy born and raised in Mexico City to a half-white, half-Mexican mother and a Mexican father. He has an impressive repertoire of jokes that he knows, and impresses and cracks up the family every time he tells them, usually over the traditional Mexican mid-afternoon meal, which is the heaviest meal of the day and is typically eaten with family or friends, the same way dinner is here. He is very popular in school, probably in part because of his sense of humor as well as his natural charm.

This joke was performed over “comida” as the mid-afternoon meal is called, during an hour-long family-wide exchange of jokes. He learned this joke at school.

“Una mamá vio a su hijo gateando por el supermercado y le preguntó: Que andas haciendo Lucas? Y el niño le responde: ando buscando los precios más bajos.”

Transliteration: “A mom saw her son crawling around the supermarket and asked him: What are you doing Lucas? And the boy responds: I’m looking for the lowest prices.”

I have another take on this joke from my informant’s father, who says he heard the joke in a more regionalist sense, where the mom was replaced by a person from his hometown of Hermosillo and the son was replaced by a person from the rival town of Nabojoa. I think it makes sense that the younger boy knew this version because of what it has to do with being young and misunderstanding things.

Lowest Prices Joke – Father

Nationality: Mexican
Age: 47
Occupation: Psychotherapist
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish

My informant is a 47 year old psychotherapist from Hermosillo, Sonora, in northern Mexico, who currently resides in Mexico City with his wife (my aunt) and two young sons. He told this joke at a family meal in Mexico, during a very long exchange of jokes among family members.

“Anda un vato de Nabojoa en el supermercado así gateando en el piso todo así *lowers down* y entonces anda en el super aqui y se encuentra con un vato de Guaymas, y que le dice “y que andas haciendo guey” “pos aqui buscando los precios mas bajos!”
Es regionalismo, la gente de Guaymas y Hermosillo se sienten superiores a los de Nabojoa.”
“Donde lo oiste?”
“En el estadio de beisbol, en un juego entre los Naranjeros de Hermosillo y los Mayos de Nabojoa.”

Translation:

“A dude from Nabojoa is at the supermarket like that crawling on the floor all like this” (lowers down) “and then he’s in the supermarket there and he finds himself with a dude from Guaymas, and who tells him ‘and what are you doing man’ ‘well I’m just here looking for the lowest prices!’ It’s regionalism, the people from Guaymas and Hermosillo feel like they’re superior to those from Nabojoa.”

“Where did you hear it?”

“In the baseball stadium, at a game between the Hermosillo Naranjeros and the Nabojoa Mayos.”

I have another take on this joke from my informant’s son, who knows a different version where the guy on the floor is just a son and the guy asking him what he’s doing is a mom instead. I think it makes sense that the younger boy knew this version because of what it has to do with being young and misunderstanding things. His father, on the other hand, associates the joke with a rivalry between his hometown and another Sonoran town, especially since he heard it at a baseball game between his hometown team and the opposing team. So while his son uses the joke to play on his identity as a young person and a son, his father uses it to play on his identity as a person from Hermosillo.

Donkey wordplay joke

Nationality: Mexican
Age: 9
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish
Language: English

My informant is my cousin, a 9 year old boy born and raised in Mexico City to a half-white, half-Mexican mother and a Mexican father. He has an impressive repertoire of jokes that he knows, and impresses and cracks up the family every time he tells them, usually over the traditional Mexican mid-afternoon meal, which is the heaviest meal of the day and is typically eaten with family or friends, the same way dinner is here. He is very popular in school, probably in part because of his sense of humor as well as his natural charm.

This joke was performed over “comida” as the mid-afternoon meal is called, during an hour-long family-wide exchange of jokes. He learned this joke at school.

“Como haces que un burro se haga burra? Lo metes en un cuarto oscuro para que se aburra.”

Transliteration: How do you make a [male] donkey into a [female] donkey? You put him in a dark room so that he gets bored.

The word for female donkey in Spanish is “burra,” while “se aburra” means “[he] gets bored”, so it’s a classic and funny example of wordplay common among children. In fact, most of his jokes are wordplay, which is classic among children, especially as they are gradually learning the nuances and double meanings of a language, and particularly interesting as he is semi-bilingual due to his mom teaching English to him in the home.

Folk Remedy for Mosquito Bites

Nationality: Mexican
Age: 74
Occupation: Professor
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: English

My informant is my 74 year old grandmother, who is a language professor born and raised in Mexico City, and currently living and working there. She heard of this folk remedy from her mother when they would go to Veracruz (her mother’s hometown), because the climate there is very hot and tropical and mosquitoes are a big problem. She likes it because it’s useful and reminds her of Veracruz and her older relatives, and she can pass it on to the younger generations as a useful thing.

The folk remedy is for mosquito bites, and consists of tobacco and rubbing alcohol. You’re supposed to steep the tobacco for a bit in the alcohol and then rub the combination gently on a mosquito bite; she’s done this for as long as she can remember and always reminds us to do the same.

House of Tia Toña

Nationality: American
Age: 48
Occupation: Administrative at Santa Monica Unified School District
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 19,2013
Primary Language: Spanish
Language: English

In the forest of Chapultepec in the capital (DF) there is an old dilapidated house that is said to be inhabited by a woman who flies into a rage when curious onlookers come to visit.  Visitors to the house have said that when she is enraged, you can hear strange noises in and around the house; you will often see a shadow pass through the windows and the feeling of being watched by someone who sends chills down your spine and goosebumps over your flesh. 
The name of the woman was “Tia Toña”, and she was a very wealthy widow who lived many, many years ago in her house by herself. She was a very kind person and to ease her loneliness, she started taking in homeless children off the street. She gave them money, food, clothes and shelter. But in spite of her charitable acts, the kids were unruly and ungrateful. They made her life impossible and one day, they banded together and decided to kill her in order to take the house and her money.
The kids carried out the murder and threw the body down in the attic. However, they were unable to live in peace because the woman’s angered spirit returned and chased them out of the house – eventually leading each to a terrible death.  From then on, the woman’s angry spirit haunted the house and continues to do so now. Kids are especially warned to stay away from the house.

There is another version of this story that I found in this Mexican newspaper:  http://www.vanguardia.com.mx7leyendasdeterrorquehanpuestoatemblaraldf-668416.html
It is all the same except for the fact that the woman is the one who kills the kids (because they misbehaved so much) only to then be driven to guilt by her actions. She locks herself in the house and has been there ever since. Flory told this story to me during a coffee date, there were no particular gestures that she used to relay it; however, she did say that when she visited the capital for the first time with her parents, her mother repeated this story to her in an effort to scare her away from wandering away from them (it worked, especially in said park).