Tag Archives: Mexico

Una Limpia

RITUAL DESCRIPTION: This ritual is called a “Limpia” which means a “Cleaning” in English. A woman will grab an egg and fill a glass with water. The person who is receiving the Limpia needs to be naked. Then the woman will rub the egg all over the person’s while chanting Hail Mary in Spanish over and over again. Once the egg has been rubbed all over the body she will crack the egg into the glass filled with water. Then you must wait and watch the glass. If the layer of white that comes up from the yolk comes up in little spikes then you are filled with the evil eye and it is being removed. If not, you did not have the evil eye on you.

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 42, Mexican

CONTEXT: This ritual is done when life is not going well for someone and they have reason to believe they are filled with the evil eye. I saw this ritual be preformed life onto another woman. The woman told me this ritual has been passed down through woman for centuries since its indigenous origin. It combined the indigenous shamanistic ritual with Catholicism in an effort to clean someone from evil spirits. She would have it done when her life seems to be filled unnaturally with bad luck and said that after doing a Limpia her life would always turn around for the better. It means a lot to her and she says that she prefers to only have it done by someone who is familiar with the ritual and believes in it the way she does.

THOUGHTS: I was very taken with the performance of the ritual. As it was happening I was apprehensive and was feeling doubt. But as the women looked into the glass and saw the white leaving the yolk, they were so joyful and relieved it made me happy to watch. I figure it doesn’t matter what it is but to change your energy or believe you have been cured from bad luck can only improve your life.

Knock on Wood

GESTURE: Knocking on wood when speaking of one’s good fortune

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 60, Mexican

CONTEXT: This woman was saying how happy she was and how lucky she felt and immediately knocked on a wood surface next to her. She says she learned this gesture from her family. Whenever you speak of something good in your life or something positive you want to happen you must knock on wood.

ANALYSIS: This traces back to Jesus who she says was the step son of a carpenter, Joseph. Also Jesus was crucified on a wooden cross, she says when we knock on wood we are saying “God help us” or “God willing.” It is an anti-jinx mechanism that is supposed to prevent you from bad luck.

THOUGHTS: I learned this when I was a baby and have always practiced this gesture. Every single time I am grateful out loud I knock on wood or anytime I say something that I want to happen/come true. For me the wood symbolism doesn’t really matter, but the act of doing it unconsciously makes me feel like I have anti-jinxed myself.

Oaxacan Legend

TEXT: “Una vez, en mi pueblo, había una niña bonita y joven. Tenia como dieciséis anos. Ella se enamoro de un hombre muy viejo. El hombre tenia como cincuenta y estaba todo gastado por la vida. Todos en el pueblo le dijeron que no salga con el pero ella deicidio vivir con el. Despise de un tiempo, la niña se empezó a very muy vieja. Le salieron arrugas y su pelo se hizo feo y seco. Empiezo a actuar amargada y cansada. A cambio, el hombre salía y cada día se veía mejor. Empiezo a caminar mas derecho, su piel resaltaba y su pelo se oscurezco. Tenia mas humor y actuaba mas joven.”

INFORMANT DESCRIPTION:

CONTEXT: Female, 42, Oaxacan

ANALYSIS: This woman is from a pueblo in Oaxaca. We were discussing a relationship between a woman and man with a very large age gap. She then told me this myth. I asked about the origin and validity and discovered it was a myth that is told to girls when they want to date older men. It is used to discourage inappropriate relationships but also to point out the psychological occurrence of chameleonizing within a relationship. She said her aunt told this to her when she was young and an older man was courting her in her village. It worked and she decided not to go out with him.

TRANSLATION: “Once, in my village, there was a pretty and young girl. She was about sixteen years old. She fell in love with a very old man. The man was about fifty and was all worn out by life. Everyone in town told her not to go out with him but she decided to live with him. After a while, the girl started to get very very old. She got wrinkles and her hair became ugly and dry. She start to act bitter and tired. In return, the man went out and looked better every day. He began to walk more straight, his skin stood out and his hair darkened. He had more humor and acted younger.”

THOUGHTS: I think this myth obviously very dated and I can see the tactics used to instill fear or a bias around taboo relationships. While I think we now live in a modern world where nothing is as rigid and there is room for experimentation I do understand the psychological aspect portrayed here and can see why its use would be employed.

Mexican Joke: Why did God put Mexico next to the USA?

TEXT: “Sabias due cuando dios hizo el mundo, decidió hacer un país, y dijo así, ‘ a este país le voy a dar millones de kilómetros de playas con el mar mas bonito y caliente, le voy a dar el 90 por ciento de la plata del mundo, le voy a dar petróleo, oro, el mejor clima, y la belleza natural mas increíble que hay’. Entonces un asistente le pregunta , ‘pero dios, porque le das tanto a ese país Mexico?’ “porque le voy a poner a los Mexicanos al lado de los Gringos.’”

INFORMANT DESCRIPTION: Male, 58, Mexican

CONTEXT: This joke is at the expense of Americans but in the context that Mexico lost half of its territory to the US. The joke is to say that God compensated for all the beauty and riches in Mexico by making its neighbor the States. He learned it from his parents, he said it is traditional that parents would tell this joke to their kids when talking about American domination of the world. It is also a joke out of spite, considering Mexico has an economy that lags to the States’ to this day. To him it means that we are subservient to American influence and better joke about it. He likes it because both it reminds him of his childhood and is also historical and witty. Light hearted fun to realpolitiks.

TRANSLATION: “Did you know that when God made the world, he decided to make a country, and he said, ‘to this country I am going to give millions of kilometers of beaches with the most beautiful and warm sea, y am going to give it 90 percent of the silver in the world, I am going to give it petroleum, gold, the best weather, the most incredible natural beauty there is’ and so an assistant asks him, ‘but God, why are you giving so much to this country Mexico?’ ‘Because I am going to put the Mexicans next to the Americans’.”

THOUGHTS: I think this joke is funny to hear as a Mexican-American. I think while it does poke fun it also sheds reverse light on the insecurities and resent of the Mexicans. It is also quite light hearted and seems benign. 

La Zandunga

TEXT: La Sandunga song lyrics:

Sandunga

Sandunga mamá por Dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Antenoche fui a tu casa

Tres golpes le di al candado

Tu no sirves para amores

Tienes el sueño pesado

Mi Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

Me ofreciste acompañarme

Desde la iglesia a mi choza

Pero como no llegabas tuve que venirme sola

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

A orillas del Papaloapan

Me estaba bañando ayer

Pasaste por las orillas y no me quisiste ver

Ay Sandunga, Sandunga mamá por dios

Sandunga no seas ingrata

Mamá de mi corazón

INFORMANT DESCRIPTION: Male, 83, Mexican

CONTEXT: My grandfather played this song for me. I had recognized it from my entire childhood so I asked him to explain it to me. It is a very traditional Mexican folk song specifically from Oaxaca. He explained to me that although the song is very old, from the mid 1800s, it is a symbol of freedom. It appears to be about a woman but is really about the Isthmus of Tehuantepec, in Oaxaca. He said in Oaxaca people sing it all of the time, while working and doing chores, to each other at night, even to lovers. The actual word is zapotec, the native tongue, and means “profound music.” The song is a song from a man to a woman originally but has been molded and shaped to fit many context when speaking about something lost or something freed.

TRANSLATION: Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

Last night I went to your house,

I knocked three times by the door knocker,

You’re no good when it comes to love,

You’re deep in sleep.

Oh! Sandunga, Sandunga by God woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

You offered to accompany me

From church to my house,

But you never came,

And I had to come back alone.

Oh! Sandunga, Sandunga by God, woman!

Don’t be so ungrateful Sandunga, woman of my heart.

At the edge of the Papaloapan

I was bathing yesterday,

You passed by the edge (of the river),

And you didn’t want to see me.

THOUGHTS: This song is very beautiful by the artist Lila Downs but seems to be just as compelling by any singer due to its heartfelt and emotional qualities. It seems this variation truly encompasses its folklore and makes it very interesting to listen to every time and by different singers.

Link to other variation: https://www.youtube.com/watch?v=CV4Ot_fYRb4