Tag Archives: proverb

柳暗花明又一村

Text:

Chinese Characters (Simplified and Traditional): 柳暗花明又一村
Romanization: Liǔ’ànhuāmíng yòu yī cūn
Transliteration: Willow – Dark – Flower – Bright – Another – Village
Smoother Transliteration: past dark willows and flowers in bloom lies another village [via Source 1 listed at the bottom]
Free Translation: A solution lies at the end of the tunnel.

Context:

Me: When would you hear this or when would you say it?

Informant: so usually when we have a difficult time, and but somehow all of sudden, you have a hard moment, is all of sudden you have a solution for it. so uh so and uh that’s pretty much it. I-i-i like it is just because um there are no problems or no difficulties cannot be like cannot be solved, but sometime there is a time period you are searching and you are just not find it, right? but you keep searching, and then at a moment, you find a solution. So that’s we say 柳暗花明又一村. 

Uhh so liu means the trees, I think liu shu, how to say in English. Is uh, is willow. Willow so have like long strips of those things, willow. An is just dark, but then you’ll see flowers. Hua is flowers, ming is just bright, uhh so then you you yi cun is another I mean, basically you see the flowers in another village. Something like that. So you discover things.

Q: Where did you first hear this? Who first said this to you?

A: Can be my teacher. or, could be friends, they are naturally very optimism people, they are just very positive people, so so when we are searching and in the dark and find something, sometimes they they also encourage you, say 柳暗花明又一村 you’re going to find something

Q: Who usually says this?

A: People who are working together trying to find a problem, usually I’m just I just get excited 柳暗花明又一村 say something like that. 

Me: Do you know the origin?

Informant: Yeah, it is, so there is, this is from a Poem from Song dai (Song dynasty) a poem. And uh, so, in his poem, that’s one sentence. Just said when you have a difficult time, if this method does not work, you try different method, and you through trial and error search to find the solution.

Personal Thoughts:

This particular proverb is interesting because it finds its origins in authored literature. It is important to note, however, that many sayings and proverbs in Chinese have written origins, or at least accompanying stories. Alas, having a written origin is not necessarily enough to disqualify something from being folklore. The fact that this one line is being used in every day situations centuries later, separate from its original work or even the name of the poet, has shifted this work from purely written to more folkloric. This saying is also interesting because its literal meaning is drastically different than its free translation.

Additional Notes:

For translations of this one particular saying:

[1] 山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村的英文. 查查在线翻译. (n.d.). Retrieved April 27, 2022, from http://www.ichacha.net/%E5%B1%B1%E7%A9%B7%E6%B0%B4%E5%B0%BD%E7%96%91%E6%97%A0%E8%B7%AF%EF%BC%8C%E6%9F%B3%E6%9A%97%E8%8A%B1%E6%98%8E%E5%8F%88%E4%B8%80%E6%9D%91.html 

For the full poem referenced:

山重水复疑无路,柳暗花明又一村_百度百科. 百度百科. (n.d.). Retrieved April 27, 2022, from https://wapbaike.baidu.com/item/%E5%B1%B1%E9%87%8D%E6%B0%B4%E5%A4%8D%E7%96%91%E6%97%A0%E8%B7%AF%EF%BC%8C%E6%9F%B3%E6%9A%97%E8%8A%B1%E6%98%8E%E5%8F%88%E4%B8%80%E6%9D%91/3576938 

If you can’t take the heat, get out of the kitchen.

Nationality: American
Age: 26
Residence: Chicago Area
Performance Date: March 6, 2022
Primary Language: English
Language: N/A

Proverb: If you can’t take the heat, get out of the kitchen.

Context:

Context of Performance: said over Discord voice chat during a League of Legends game. The informant was recounting a story of a previous game he played where both teams trash talked each other in the public chat. However, once the opposing team began to lose they suddenly became silent.

Further Background:

The informant said that he first heard this proverb in grade school from his uncle. When asked about its meaning, he said: “stop complaining pretty much. If you can’t, like, in a kitchen they always get hot, right? So if you can’t take the heat get out of the kitchen. If you can’t take it don’t complain about the heat. Stop complaining about something you’re trying to do I guess, if you wanna make it sound all technical.”

Personal Thoughts:
I’ve heard this phrase in passing, but usually by middle-aged or older adults. I’ve always associated it with condescending advice giving, I’ve heard this phrase in passing, usually by middle-aged or older adults. I’ve always associated it with condescending advice giving, because I essentially translated it to “suck it up” or “shut up.” Proverbs are typically seen as an old person genre for giving advice, but this particular proverb seems less of advice and more of “shut up and stop complaining”. As a greater reflection of society, this phrase indicates the older generation’s distaste for complaints.

As a side note, I’ve also heard this phrase as “stand the heat”.

Additional Notes:

This saying was coined by Harry S. Truman in 1942.

It is also noted that the saying has also been said as “If you can’t standthe heat, stay out of the kitchen.”

For further information about this proverb, go to
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Wiktionary. (2022, February 2). Retrieved March 7, 2022, from https://en.wiktionary.org/wiki/if_you_can%27t_stand_the_heat,_get_out_of_the_kitchen#:~:text=Attributed%20to%20Harry%20S.,in%20a%20July%201942%20newspaper. 

Martin, G. (n.d.). ‘if you can’t stand the heat, get out of the kitchen’ – the meaning and origin of this phrase. Phrasefinder. Retrieved March 7, 2022, from https://www.phrases.org.uk/meanings/get-out-of-the-kitchen.html 

For further information about “don’t dish it out if you can’t take it,” go to:
Someone can dish it out but he or she can’t take it. SOMEONE CAN DISH IT OUT BUT HE OR SHE CAN’T TAKE IT | definition in the Cambridge English Dictionary. (n.d.). Retrieved March 7, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/someone-can-dish-it-out-but-he-or-she-can-t-take-it 

Frugality Proverb

Original Script: “Kung may isinuksok, may idudukot”

Transliteration: koong my ee-sin-ook-sok, my ee-doo-doo-kot

Literal Translation: If there is something put in, there is to take out

Smooth Translation: If there is something to put in, there is something to take out

Background: The informant is a 68 year-old Filipina immigrant who moved to the United States with her two children when she was 40 years old.  She heard this proverb from her father, who raised her and her siblings frugally in her childhood.  She had to use these skills as she started her life in the United States from scratch.

Context: This piece was told to me at a luncheon after our weekly Sunday services.

This proverb refers to being wise with one’s money, that if you invest or save for a rainy day, then it will be there to use when you need it.  Many of the informant’s relatives migrated from the Philippines to the United States from the 1970’s all the way to the 2010’s.  As new immigrants, it was essential that they were prudent with the money they had so that they could provide their children with a bettr life.  Prior to that, the informant was also raised in a context where financial stability was difficult to achieve.  Therefore, her father often only saved their money for the family’s essentials with little room for the “wants” in life so that they had extra money for unexpected situations.

Speak of Cao Cao

Nationality: American/Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 27th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“So there’s this proverb:

Chinese: 说曹操, 曹操到
Phonetic: Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào
Transliteration: Say, Cao Cao, Cao Cao arrives
Translation: Speak of Cao Cao, and he will appear

it’s a phrase, like, everyone uses but I’m not sure where it comes from. Apparently, he saved someone from dying once they spoke his name. That’s it I think.”

Context:

Informant (JG) is a student aged 19 from Beijing, China. Although she was born in Los Angeles, she has spent most of her life living in China. She currently goes to USC. This piece was collected during an interview over breakfast in the dining hall. She heard the proverb from numerous sources and uses it herself. She usually uses it to refer to someone she doesn’t want to meet/see, in the same vein as “speak of the devil.”

Interpretation:

As mentioned by (JG), this proverb functions in the same way as the English saying “speak of the devil.” This is an example of polygenesis in folklore as the two cultures created similar folk speech without a connecting thread.

The Mantis, The Cicada, and The Oriole

Nationality: American/Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 27th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“Another proverb I’ve heard is:

Chinese: 螳螂捕蝉黄雀在后
Phonetic: Tángláng bǔ chán huáng què zài hòu
Transliteration: Mantis catches cicada oriole behind
Translation: The mantis stalks the cicada unaware of the oriole behind him

it’s one of my favorites. It basically means you need to be cautious and alarm.”

Context:

Informant (JG) is a student aged 19 from Beijing, China. Although she was born in Los Angeles, she has spent most of her life living in China. She currently goes to USC. This piece was collected during an interview over breakfast in the dining hall. She first heard this proverb in primary school. According to her, this proverb isn’t really spoken, more so kept in the back of the head. She interprets it as “always be aware of your surroundings.”

Interpretation:

This particular proverb calls for mindfulness. It encourages the individual to not simply think of themself. This idea can be found throughout Chinese culture, and in this instance, it is actually pointing out the danger of closemindedness.