Tag Archives: proverb

Chaque torchon trouve sa guenille – Quebec Proverb

Occupation: Life Coach
Residence: LA
Primary Language: French

French: Chaque torchon trouve sa guenille

Translation: Each dishcloth finds its own rag

Meaning: Even the deplorable find a soul mate

Context: Informant is of French Canadian decent, born and raised in Montreal Quebec. She came to the US in her mid-twenties, and Quebecois proverbs are central to her upbringing and something she employs in her career as a life coach. This proverb was casually shared with me over lunch with the informant. 

Thoughts: This is a lot like, “to each his own” or “birds of a feather flock together” but with a negative connotation. Due to the lack of context provided by the informant, I interpreted this proverb as being used to console someone that might have been cheated on.

Think twice, say once

Nationality: United States/Macedonia
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Hackensack, NJ
Performance Date: 04/24/2021
Primary Language: English
Language: Macedonian

BACKGROUND: My informant, MB, was born in the US but has dual citizenship in Macedonia as well. The following proverb is something MB’s father always says to MB and her sister in anticipation of them saying something he deems as stupid.

CONTEXT: This piece is from a conversation with my friend where I asked her about Macedonian proverbs.

MACEDONIAN: Размислете двапати, кажете еднаш (Razmislete dvapati, kažete ednaš)

LITERAL TRANSLATION: Think twice, say once.

MB: It’s essentially like, “think before you speak.” My dad’s the type of guy who doesn’t like being asked questions so he’ll always stop me and say this before I ask him for something to make sure it’s worth bothering him over.

THOUGHTS: MB compared this proverb to the common American proverb “think before you speak.” However, I think it’s interesting to note the difference in the direct translation from the American version. “Think before you speak” gives the connotation that someone should do a quick survey of their thoughts before speaking but to me, “think twice, say once” feels more intentioned. As if to say, think it over… now think it over again.

Tutti i nodi vengono al pettine

Nationality: Italian
Age: 57
Occupation: Teacher
Residence: Bologna
Performance Date: 04/13/2021
Primary Language: Italian

Main piece:

“Tutti i nodi vengono al pettine”

Transliteration: 

Tutti: All

i nodi: knots

vengono: come

al pettine: to the comb

Translation: All the knots come to the comb, meaning that the truth will always come out in the end and that all the bad actions or lies one commits or tells will eventually be unmasked and punished.

Background:

My informant is a 57 years old woman, born in Bologna from Italian parents. She has been told this words since she was a child and they made up much of her upbringing and education, which both had a particular emphasis on the importance of caring for the other and treating him or her as “you would treat yourself”.

Context:

My informant -my mother- has always repeated these words to me since I was really young, and when I asked her if she had some proverbs she wanted to tell me for tis collection project, she immediately brought this one up. We were having breakfast in the informant’s house.

Thoughts:

This proverb wants to be both a teaching and a warning, a philosophical approach to the evil received and, at the same time, an educational indication that should be respected.

On on side, indeed, the proverb serves as a sort of eschatological or, better, karmic ‘prophecy’ for actions committed. I often received this proverb as a reassurance when lamenting for injustices or wrongdoings received, so as to say that those who act badly or give negative energies to others will, in the end, receive their share of punishment. 

On the other hand, this saying also serves as an advice, which basically invites you to always think twice before doing something, especially if this something involves other people as well. 

Even if my general interpretation and understanding of this proverb was mostly related to what I have just explained, as my informant pointed out, the proverb can also be interpreted with a meaning related to truth: no matter how many lies are told or how many obstacle will be placed in its course, truth will always find its way to be revealed. 

I believe this proverb to be quite representative of Italian values and principles, which have been, in time, greatly influenced by Catholicism and Christian doctrine. As a matter of fact, this proverb encompasses both the care one should have towards the other and, simultaneously, the conception of Final Judgment, which are two of the main pillars of the Roman Church.

Find a Penny, Pick It Up and All Day You’ll Have Good Luck

Nationality: American, Ancestral: Scottish and Germanic
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Scotland
Performance Date: 04/27/2021
Primary Language: English
Language: Chinese

Main Content:

M: Me I: Informant

I: It’s like Find a penny pick it up and all day you’ll have good luck. Is that like folklore?

M: Yup that’s good!

I: I did that constantly.

M: Now was that something that you learned from other kids or did that come from um your family?

I: Um definitely my family, my parents. They’d be like “Op, penny!” Sometimes my dad would drop pennies just so I could pick them up and have good luck. I loved it.

M: That’s so cute! Um is there, does the penny, I think I remember, the penny has be head up, right?

I: Oh there’s something like that, but I never cared *laughs*

M: *laughs*

I: Free money!

Context: This is something that she learned from her father. Everytime she sees a penny she still picks it up and feels as though it brings her luck. It also is a sweet reminder of her dad. This phrase though is very American in its ideals. Rhyming sayings like this are funny for people to learn/ regurgitate and lift spirits.

Analysis: Rhyming sayings, otherwise known as proverbs, like this are a good means of transferring ideas as the rhyming device makes it easy to remember and delivers the thought eloquently. I stated earlier that I thought that this speech was innately American and I even conferred with my Norwegian friend who agreed that while finding money on the ground is considered lucky- it’s considered lucky because you found money, not so much for any other purpose. Whereas with this saying, we have to recognize the focus on “free money!” And how reflective that is of the values of the United States. Traditionally the American view is that you work and struggle to earn your money and that is something that is difficult, but people that pride in that. Additionally, we know that this phrase goes beyond simply luck because they found money on the floor as the penny is relatively worthless and literally cost more to produce than its worth.

Proverb for calling people out

Nationality: Indian
Age: 50
Occupation: Software Engineer
Residence: Austin
Performance Date: 3/12/2021
Primary Language: English
Language: Hindi

Context & Background:

An example of a proverb used to make fun of people or call people out. Translated from Hindi to English. Informant – collector’s father. 

Performance: (in person)

Proverb: “Naach Na Ai, Aangan Teda”

Transliteration:

Naach: dance

Na: not

Ai: know 

Aagna: floor/courtyard

Teda: uneven/slanted

Translation: Don’t know dance, then the floor is slanted.  

Explanation: If you don’t know how to dance, you blame it on the dance floor. You don’t admit to not knowing, you just blame it on someone else. Basically blaming your bad dancing to the uneven dance floor, not your faulty skills.     

Analysis:  

This proverb is used to call people out on their bluffs. It is often used with children when they blame someone else for a mistake they’ve made. An example of a situation where this proverb can be used is when a dad tries to fix the plumbing, and isn’t able to because he doesn’t know how to do it, but blames it on tools he has or the materials he has. In that case, the mom would say – “Naach Na Ai, Aangan Teda.” Based on a true story. This proverb comes from the big dance culture in North India and dance is present during festivals, which there are a lot of. So incorporating dance into a proverb seems natural.