Tag Archives: rain

Puerto Rican Witches Getting Married

Nationality: Dominican American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/21/19
Primary Language: English
Language: Spanish

Description

“In Puerto Rico, they say a witch is getting married.”

Context

I was sitting with a few informants as we all discussed our cultures and our different belief systems. After one informant randomly offered their thoughts on what the Persians believe about rain when the sun shines, this informant gave me this tidbit of information. She went on further to explain that the origins of the belief are unclear, but that whenever it rained while the sun was shining, she had clear memories of her mother pointing at the sky and saying it.

Analysis

I found it interesting that I had two different people from two different cultures reflecting on this belief that there had to be something happening because it was raining and sunny at the same time. The closest thing I remember believing is that after a rain, or if there was a rainbow while it was still raining, there was a little leprechaun and a pot of gold at the end of it. My friends would make jokes about God peeing onto Earth, of course, but that was the most of it. I love that different cultures have different explanations, but I cannot begin to think what witches and rain and sun have to do with each other.

 

Mayan Rain Dance

Nationality: Mexican
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Brazil
Performance Date: April 24, 2016
Primary Language: Spanish
Language: English, Portuguese

Informant was a 19 year old female who was born in Mexico and currently lives in Brazil. She came to visit me.

Informant: There’s a thing that the mayans do for rain, there still are some mayans, but not many. They still do it, and if you go to see it, and it actually rains it’s kinda scary. They do this dance around the fire asking for rain from the rain god Chaac, and then they play this special instrument that is made out of cascaveles. It looks like a big bean with little seeds inside of it to make noise. It’s kinda like a morocco.

Collector: Have you ever seen the dance?

Informant: Yes I have. It’s really cool. They wear these typical outfits. It has like a feather hat and stuff, and they do these paintings on their face with red coloring. They make their own ink, too. I remember when I visited the pyramids, and my tour guide was like “This is where they make their own ink.” Anyways, so they sing in mayan. I can’t understand then, so I don’t know what they sing exactly. The dance itself is just a mixture of movements, nothing very particular. Oh, and it’s also from the south, I think. Yeah, definitely from the south.

Collector: Why do you like this particular piece of folklore?

Informant: Well, I like this one because of the one time that I went there and I saw them doing it, and then a few hours later it started raining. It was kinda scary at first, but I thought it was really cool. I think it’s interesting to to see how there’s different stuff and cultures inside of one country. And even though they’re praising someone who’s not my god, because I’m Catholic, it’s still cool to see how it works.

I think that this rain dance is particularly interesting because of how my friend told me that the one time she saw the Mayans doing the rain dance, it actually rained. I also then thought about how, if she believed in her God but saw the miracles of another God, would she change her beliefs? I thought it was really cool how even though she still believed in her own God, she could appreciate the different cultures and beliefs of others.

Jokes about Seattle

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Seattle, Washington
Performance Date: 4/7/16
Primary Language: English

BA: There are a lot of Seattle jokes I hear. What do you call two straight days of rain?

What?

BA: A weekend. What do you call the big pointy sign above a tourist’s head?

What?

BA: An umbrella. As you can see, the only jokes I’ve heard about Seattle really just make fun of the rain, or maybe Kurt Cobaine or hipsters. One last one: a tourist goes to Seattle and asks a local kid, “does it ever stop raining here?”. He says, “How should I know, I’m only six”.


 

One of the defining characteristics of Seattle is its remarkably consistent rain, which the informant knows to be the source of most Seattle-jokes.

Panamanian Rain Prevention

Nationality: Panamanian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: U.S.A.
Performance Date: 9/26/2016
Primary Language: Spanish
Language: English

“We have this tradition were if you are planning something that involves the outdoors and you don’t want it to rain (if you are having a birthday party outside for example), you fill a cup with water and put a knife in it with the sharp part facing down. The idea is that you are cutting and stopping the water (cutting the rain cycle), making it so that it doesn’t rain outside. The more you think its gonna rain, the more knives you put in the cup. We’ve had up to three knives in a cup in my house.”

The informant explains that placing knives in glasses filled with water is a method that traditional Panamanians use to try to stop incoming rain. Placing the knives in the water symbolizes cutting the rain. This is done with the intention of causing the rest of the day to be filled completely with sunshine. One does not have to acquire absolute evidence that it will rain in order to be able to participate in this activity. One only has to believe that it will rain.

The informant, Jonathan Castro, is a 21-year-old student from Panama. Because until recently, he had spent his entrie life in Panama, he believes that he is well informed in Panamanian folklore. His maid, whose family has strongroots in Panama, was the one who showed him this tradition. She knew that Jonathan’s mother always looked forward to having his older brothers over for their weekly family dinners and that they would not arrive if it was raining outside. With this in mind, she would put knives into a glass before every scheduled family meal to keep everyone together and happy. Although Jonathan and his family did appreciate the gesture, he did admit that most upper-class Panamanians simply believed the act was innefective witchcraft.

This tradition seems to demonstrate the differences in relationsihp to traditional folklore between the upper and lower classes in Panama. Jonathan’s maid, who comes from the lower class, clearly believes in the power of the knives and actively attempts to help others by using their magic. On the other hand, while Jonathan’s upper class family did enjoy the symbolism behind the tradition, they were not as eager to accept it as a viable tool to prevent bad weather. Innterestingly, both parties were able to respect each other’s beliefs, even if they did not line up very well.

 

 

A Soft Rain

Nationality: Irish, Scottish, French, German
Age: 19
Occupation: Student at USC
Residence: Los Angeles
Performance Date: 03.28.2016
Primary Language: English

Original Script: “My Grandmother would say when it would rain, like a soft rain, my grandmother would tell me it’s a soft rain, she learned that when she went to Ireland…it doesn’t apply to thunderstorms. Only lightly rainy days…”

Background Information about the Piece by the informant: Jessica grew up in a catholic Irish home. Her family is very connected with their Irish heritage. Her grandmother had went to Ireland a couple of decades ago and learned the term “soft rain,” which only applies to the equivalent of a “sprinkle.” Her grandmother now always uses the term.

Context of the Performance: Light Rainy Days

Thoughts about the piece: When Jessica had mentioned the term to me before; I was thoroughly confused, what exactly what “soft rain” was. Was it rain that did not hurt, like some of the pelting rain that happens in the Arizona Valley (where I am from)? However, after she explained it to me, it did make sense why light rain was called “soft rain.” After researching about the term, I found that many articles published in Ireland, used the term soft rain. For example, there is an article called Detailed Annul Report of the Registrar General for Ireland published in 1892.1 In this report, it tells of what the weather was like the past year in the country of Ireland. I found that usually “soft rain” came up when it was springtime. I also found that because Ireland weather is often rainy, they have many terms for rain: soft rain, hard rain, spitting, and bucketing, were the mot terms that came up through the documented source.

Furthermore, upon more research, I found a book that documents Irish literature named Irish Literature: Irish Authors and Their Writings in Ten Volumes by Justin McCarthy published in 1904.2 While reading this book, I found that many authors, all ranging from poets to writers, used the term “soft rain,” notably, when talking about beauty or spring. It is interesting that the Irish say, “báisteach bog” (which is a rough translation for soft rain) because other adjectives in Irish relating to soft, such as lách, are related to the English words of soft, delicate, and lovely.3 This could explain why many of the Irish authors used the term “soft rain” when speaking about beauty.

Additionally, when bringing beauty into the term, it is interesting that the Irish use the term “soft rain” because it is applicable to the equivalent of “beautiful rain” or “pleasant rain.” Perhaps because of the frequent rainfall and thunderstorms in Ireland, it is literally “beautiful” and “pleasant” when there is a light rain. This light rain can also be correlated with springtime and it literally bringing beauty into nature because it waters the vegetation in Ireland. (This also correlates with the first source mentioned in the “soft rain” bringing upon vegetation).

Thus, the Irish speak for “soft rain” is a correlation to rain bringing in a pleasant atmosphere to Ireland due to the frequent rainfall Ireland’s weather is usually composed of.

1 Unkown. Detailed Annual Report of the Registrar General for Ireland. Vol. 28-32. N.p.: Ireland, 1892. Google Books. Web. 01 Apr. 2016.

2 McCarthy, Justin, Maurice Francis Egan, and Charles Welsh. Irish Authors and Their Writings in Ten Volumes. New York: P.F. Collier, 1904. Google Books. Web. 01 Apr. 20.

3 “Google Translate: English to Irish.” Google Translate. N.p., n.d. Web. 01 Apr. 2016.