Tag Archives: saying

Instant Karma

Nationality: Indian
Age: 50
Occupation: N/A
Residence: New Jersey
Performance Date: March 18, 2013
Primary Language: English
Language: Hindi, Gujurathi

Contextual Data: Over Spring Break, I was at dinner with my family, and my dad accidentally bit his cheek. He cried out and my mother, who was sitting next to him chirped out, “Instant Karma!” I had heard her do that once before, and so I asked her what she meant by it and where she had heard it. The following is an exact transcript of what she said.

“It’s the saying that if you bit your tongue or your cheek that means you were either having bad thoughts about somebody or thinking bad about somebody…or cursing somebody. That’s why in… uh, karma you got bitten — because of bad thoughts about bad [Laughs]… As soon as you get bitten, you — first thing comes out of your mouth is ‘Ouch!’ and then person across from you knows that ‘Oh, you did something wrong. That’s why.’ So they assume you were having bad thoughts about somebody that’s why you got…”

– End Transcript – 

Karma (the general idea of what goes around comes around) is a big part of Hindu culture and that can certainly be seen in this little saying. For the most part though, it doesn’t seem as though this saying is meant to be taken seriously — partially because it’s not a wholly accurate representation of Hindu ideas of Karma. Beyond this, most of the times that it happens, the person “accused” usually isn’t actually cursing someone else. When it happened in this particular situation, my dad just kind of laughed it off. It therefore seems as though this saying is meant to be passed on as more of a joke. It’s teasing and can make people very defensive, particularly messing with them if they were thinking bad thoughts about someone else. My informant enjoys sharing it just to poke fun.

Chinese Saying: We Found You in a Trashcan

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: Student
Residence: San Marino, CA
Performance Date: April 20, 2013
Primary Language: English
Language: Cantonese

Contextual Data: After talking to me about another Chinese folk belief, a friend of mine quickly continued into this account of another folk saying that her parents had been saying to her ever since she was little. The following is a transcript of her description.

“I don’t know why, but in every Asian society, like every child is supposed to be found in a trashcan. You’re not conceived, we found you in a trashcan, and it’s kind of like a, like a ‘diamond in the rough’ kind of thing…where, um, ‘We’re really happy that you’re here, and like, you have life and we love you and everything.’ But, um… but, it’s—I dunno. It’s kind of like, it’s like: ‘You’re a jewel and we, like, we found you. We picked it up. And we were like graced by God that you gave — that you’re here with us today.’”

– End Transcript – 

My informant did a fairly thorough job of explaining the significance of this saying — that it is essentially a way of saying “you’re special” and “we’re luck to have you with us.” I think idea of a parent letting their child know that they do value them and that they are special is a big part of the reason why people might continue to use this saying — it’s essentially an expression of love and affection. I did ask a couple of other Chinese friends about this, however, and they mentioned that they had no recollection of ever being told this, which suggests it may not be a saying that is as widely known and/or confined to the Guangzhou region in China, where my friend is from.

“The goat doesn’t get to keep the grass when he dies.”

Nationality: Ethiopian-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 28, 2013
Primary Language: English

My informant is from Washington, D.C. Her parents immigrated to the United States from Ethiopia. This her explanation of a saying she has heard her father use:

“So since my dad is from like, the rural area of Ethiopia, he knows a lot of Ethiopian sayings. Some of them are based on like, stories. Um, I don’t know most of those. But my dad will just kind of throw them in random situations and they don’t really make sense to me. So one time was when this guy was like, doing something that my dad thought was selfish. We were at Costco and this guy didn’t put his shopping cart away after he used it. He just left it in the middle of the parking lot. So my dad looked off into the distance and said, ‘Well, you know what they say.’ Then he recited a saying in Amharic and then he translated it for us. And basically the meaning was, um, ‘The goat doesn’t get to keep the grass when he dies.’ It didn’t make any sense to me, but apparently it means, “Don’t be selfish about things just because you’re not using them anymore.” Sort of. At least, that was my understanding of it. It’s not a phrase I’m going to be using, but my dad thought it was important to share.”

My informant is someone who has somewhat of a language barrier between her and her parents. Her mother and father are fluent in Amharic, the language most commonly spoken in Ethiopia, but my informant does not speak or understand this language. Therefore, some things get lost in translation. This particular saying is one example of those miscommunications. My informant’s father is trying to relate to her, but she has a hard time understanding exactly what reference she is making. She’s had an urban American upbringing, whereas her father grew up on a farm on Ethiopia. She is not used to interacting with goats or observing goats’ interactions with grass. Sometimes, the places she and her father grew up seem worlds away. Despite the many cultural differences, my informant is ultimately able to understand the gist of what her father is trying to tell her. The literal meaning of her father’s saying may be confusing to her without the context that her father learned it in, but the important part—the message he is trying to convey—remains. In this way, this folk saying helps my informant’s father communicate with her, even if it is in a somewhat indirect way.

The Fist Rule

Nationality: American
Age: 19
Occupation: College Student
Residence: Encinitas, CA
Performance Date: 3/24/2013
Primary Language: English

“Dad always told me, and his dad told his sisters that ‘if you can’t fit a fist in your jeans, they are too tight.’  I forget what it was about the top.  It was something funny.  It was a rule of thumb.  If they couldn’t put their fists in their pockets then they couldn’t go out.”

The informant thinks the rule is silly, but her personal style has been very impacted by the saying.  “Why do you think I wear such baggy clothing?”  She remembers her father telling her to go change, and she would put on the polar opposite (baggy sweatpants).  The informant doesn’t really seem to have minded the rule, but she is more open now to wearing tighter clothing than she was allowed to before.

Proverbs and little phrases like the one above get more contextualized in people’s personal lives more than they may realize.  Though the informant recognized that she wore baggier clothing for her father’s approval at first, she later became more attracted to that type of clothing without thinking about the proverb.  Folklore has a large though sometimes invisible influence on all aspects of life.

 

Proverb: Hebrew proverb

Nationality: Israel
Age: 40
Occupation: Sociology Professor
Residence: Los Angeles
Performance Date: March 27, 2013
Primary Language: Hebrew
Language: English

Note: The informant is from Jerusalem

Hebrew Proverb

Proverb:

Note: Hebrew is written from right to left

Transliteration: Hatzava Tzoed Al Keyvato

Translation: The army marches on its stomach

My informant doesn’t remember where exactly he heard the proverb but he does mention that the military is a prominent part of daily life in Israel so military sayings are common. According to my informant the proverb basically means that ideas can’t sustain themselves until they become real. According him ideas need “food”, they need to link themselves to material before they become important. An example he uses to explain this is Leonardo da Vinci and his models of machines; perpetual motion machine, manufacturing machines, etc. According my informant these machines were revolutionary in hindsight but not important at the time because they served no practical purpose at the time. Those concepts became useful later when fossil fuel and independent workers became commonplace. As opposed to the Renaissance which had other energy sources and serfs.  According to him the proverb isn’t very important to him, he just knows it.

I looked up this proverb and apparently its a quote from Napoleon Bonaparte. Makes sense considering how military-centric Israel is. Although the informant stated that this proverb isn’t very important to him he still it connected to his profession. The da Vinci analogy is not directly connected to the proverb it is just something he used to explain it better. He says that the proverb is a military proverb but he applies it to the nature of scientific progress, which he is teaching a class on. It’s the same proverb but the informant took it out of its “original” context and gave it a different meaning.