Tag Archives: saying

Three Monks, No Water

Nationality: Chinese
Age: 26
Occupation: Student
Residence: Shanghai, China
Performance Date: 4/16/2013
Primary Language: Chinese

My informant told me that his mother used to tell him this story when he was younger, around the age of 6. The proverb goes “One monk will get two buckets of water, two monks will share a load of water, three monks will have no water.” The original proverb is here: “一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。” (Yi ge he shang tiao shui he, liang ge he shang tai shui he, sang ge he shang mei shui he.)

Informant: “One monk lived on a mountain, and every day he went down the mountain with a stick with two buckets to haul water. However one day, another monk came to visit. The first monk made him help carry the stick, but the stick could only hold one bucket now. When the third monk came along, they all fought over who should go get the water. In the process, they knocked over a candle, and there was a fire in the temple. Finally, with a combined effort, they manage to put out the fire. Through this realization, they joined hands in fetching the water and the temple never lacked it again.”

Me: “What does the proverb mean to you?”

Informant: “Umm… hmmm…. I guess it means that you should always try to work together no matter what. But it’s weird… it suggests that people can’t work together. So I guess you need to stop being selfish and take responsibility?”

Analysis: The proverb suggests that with many people, no one wants to take the major responsibility. It can be related to the American proverb: “Too many cooks in the kitchen.” With too many people, it’s hard to divide responsibility because no one would feel right with someone resting. Like the story, with only two buckets it is impossible for all three monks to fetch water at the same time, but none of them were okay with one person resting. However with the story, it also shows that “many hands make light work”, or that unity can be harmonious and advantageous. In fact, after research, I discovered this story is often used as an anecdote or reference in books about people management.

This story was made into an animation in 1980 that contains no dialogue. Near the end of the animation, you see that the fat monk stays at the bottom to fill the buckets. The short monk then pulls the buckets upwards with a rope that has a hook attached to the end, and passes it to the tall monk. The tall monk then dumps it into the giant urn. This suggests dividing responsibilities up based on a person’s strength. The fat monk is not fast at running up a hill, so therefore it makes more sense that he stays at the bottom.

Annotation: Three Monks No Water. Perf. N/A. YouTube. YouTube, 21 Jan. 2012. Web. 02 May 2013. <http://www.youtube.com/watch?v=rolBiHfWokY>.

Three Monks, No Water animated short

 

C’est La Vie

Nationality: USA, France
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Irvine, California
Performance Date: 4/16/2013
Primary Language: English
Language: French

My informant tells me that the first time he heard the phrase, he was seven and complaining about the rain on a beach day. His mother then sighed, and said “C’est la vie”, which translated roughly into “Such is life.”

Me: “What does this saying mean to you?”

Informant: “It means that some times you can’t change things and just have to accept life as it is.”

Analysis: This proverb may also have to do with dealing with bad luck, as sometimes the world may seem to intentionally mess with your plans. It is a phrase often said when life isn’t fair, but one has to deal with life. Similar American sayings are, “That’s the way the ball bounces”, or the more slang term, “Shit happens.”

In modern American culture, a popular response to “C’est la vie” is, “la vie”, a pun on the pronunciation of the words. (C’est la vie = Say ‘la vie’). This joke was present in the romantic comedy film, Easy A, featuring Emma Stone and Penn Badgley.

Annotation: “Easy A (2010)”Box Office MojoAmazon.com. Retrieved January 27, 2011.

My informant was born in France, but currently goes to school at UC Irvine.

“If you were dropped in the water and instead of sinking you stood up and walked on water back to the shore, the media will say that you can’t swim.”

“If you were dropped in the water and instead of sinking you stood up and walked on water back to the shore, the media will say that you can’t swim.”

No matter what you do the media will have something negative to say about it. My mom told me this saying when I was in high school because I was a well known football player and when I played in a game and I did well the next day you can count on the paper having something negative to say about me. This happens to pro athletes, famous actor and anyone who is in the spot light of the public. I don’t know where its proverb comes from but I would imagine that it comes from the United States and maybe even California. I have yet to hear this proverb anywhere else.

Insha Allah – “God willing”

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Orange, California
Performance Date: 4/25/12
Primary Language: English
Language: Arabic

Insha Allah – “God willing”

My informant has known this phrase as long as he can remember. His Syrian family uses it frequently. He claims it is also common among most Arabic speakers who are Islamic. Essentially you say it after a sentence like “He’s going off to college in Kentucky, Insha Allah.” or “I’ll see you next week, Insha Allah.” It’s meant as a constant reminder that although we make plans and do things with a purpose, it is ultimately in God’s hands what happens and where you end up. You never know what can happen or where life will take you.

Many times, however, it’ll be said essentially as a “no” or “maybe.” For instance a child can ask, “Can I get a Nintendo for my birthday?” and you’ll hear the parent say “Insha Allah.”

Allah ey adim illy fee al qhar- “God bring what is best closer.”

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Orange, CA
Performance Date: 4/25/12
Primary Language: English
Language: Arabic

Allah ey adim illy fee al qhar- “God bring what is best closer.”

My informant has known this saying as long as he can remember. His Syrian family uses it frequently. When having a serious conversation with someone about what to do, what is going to happen, etc. the conversation will almost always end with this phrase. This is because if two people are discussing something that is out of their hands, it ends the conversation with a little prayer to God asking for the best-case scenario to play out, whether or not the person knows quite what that is. It also signifies that this scenario may play out bad right now but best overall. You just can’t see it.