Monthly Archives: May 2011

Proverb – Finnish

Nationality: Finnish American
Age: 25
Occupation: Insurance Broker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 23 April 2011
Primary Language: English
Language: Finnish

“Menan pois medä on petitu.”

“Let’s go, we’ve been cheated.”

“Let’s get out of here, we’ve been cheated.”

The informant is a 25-year-old insurance broker who grew up in Ohio and the Los Angeles region. His father is Finnish and his mother is a third generation Swedish American.

The informant told me, “You say that whenever you leave a restaurant or a store or anything like that.” He said it’s like a joke, one doesn’t say it when one is upset that the place over charged one, one says it walking out of any store or restaurant. The informant learned this saying from his father who moved from Finland to the United States from Finland during his college years and had a family here in the States. The informant said that he uses this saying much more frequently than other Finnish sayings – like the Finnish saying about the Finnish Politician Putkinen.

I think it makes sense that the informant uses this saying frequently here in America because it translates well. There’s nothing about it that is uniquely Finnish. Both in Finland and in the United States it’s easy for one to walk out of a decently priced restaurant and feel like one spent more money than one meant to or to not realize how much money one has spent. It is possible that this phrase might be a slight criticism of consumerism – in that it’s easy to feel cheated walking out of a store. In that there isn’t a type of store or restaurant that is targeted as the “cheating” kind it could be said that the system of buying and selling of goods is more the object of criticism in this proverb – however tacitly that might be expressed.

We’ve been cheated (only proverb)

Folksong – North Carolina

Nationality: American - Caucasian
Age: 20
Occupation: Student - Theatre
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 20 April 2011
Primary Language: English
Language: Conversational Spanish

‘The River, she is flowing, flowing and growing

The River, she is flowing back to the sea.

Oh, Mother carry me – a child I will always be.

Oh, Mother carry me, back to the sea.

Back to the sea.”

The informant learned this song at a summer camp called the Green River Preserve in North Carolina. It was a song that they would sing on the bus on the way to a hiking site or sometimes in the evening around the camp fire. It was “theoretically a Native American song” though she wasn’t sure about that. She said that if her friends ask her to sing a song and she’s not warmed up she would sing this song because “it’s an easy song and it sounds nice”. She said it was “rather haunting and almost relaxing.”

I think it makes sense that this folk song was a song from a summer camp, as they are typically for children and the line, “Oh, Mother carry me – a child I will always be” is clearly relevant for children. For a young adult to be singing this song also makes sense as being college aged is this interesting time, that some refer to as emerging adulthood, where one is in a liminal stage between adulthood and childhood and this song expresses a resistance to growing up. I also think it is particularly suited to a young woman who moved across the country from North Carolina to Los Angeles to miss her home state and the land there. The East Coast actually has rivers that are not paved in concrete and so an organic notion of a river would likely remind the informant of her home, as this song clearly references as the river in it is “flowing and growing back to the sea.” The folkness of the song, in that it seems to be a song written by the people of her home state would also suggest a certain nostalgia is at play here.

Folk Song, CN

South African Belief

Nationality: South African
Age: 22
Occupation: Student at USC
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 20, 2011
Primary Language: English

Tammy: I was born in South Africa and I am 22 years old. And ummm…. Basically in South Africa when, you know growing up that you shouldn’t go to the beaches on New Year’s day because that is when all the colored people will be at the beaches and you know that the streets are going to be just absolutely crazy, so you don’t go outside that day.

The beliefs Tammy described growing up “just knowing” do clearly represent the political and social climate of South Africa. Additionally, the way the meaning or suggestion behind these beliefs was overlooked by Tammy, her peers, and others within her culture, proves how saturated the South African culture is with such views. The sense of fear associated with interacting with the black population is engrained within their culture. Tammy describes these beliefs as second nature; not something they spent time analyzing or inquiring about, but rather sort of common sense of South African life. The underlying racism evident in their unwillingness to be at the beach with the black South Africans along with the fear within these beliefs notably depicts the social issues plaguing South Africa. Tammy was not flippant in her reference to these beliefs. She clearly understood the negative connotation attached to her performance yet she was blatant in her delivery, indicating the how matter of fact and prevalent they were in South African culture. These cultural “givens” all encompass a sense of anxiety, specifically in reference to black South African citizens. Tammy’s description of the known expectation for violence (getting “mugged”) reveals the culture’s instability and acceptance of their uneasy way of life.

Greek Nursery Rhyme

Nationality: Greek
Age: 77
Occupation: none
Residence: Providence, RI
Performance Date: April 24, 2011
Primary Language: Greek
Language: English

Version:1.0 StartHTML:0000000196 EndHTML:0000007409 StartFragment:0000002379 EndFragment:0000007373 SourceURL:file://localhost/Users/IES/Documents/Anth%20333%20-%20Folklore%20Collection.doc

Pladw kou lourakia

Me ta dou cerakia

  • o joutnos da ta yush

To soiti da murish

Kneading the lourakia (specific Greek Easter shortbread cookie)

With the our hands little

The oven will bake

The house will smell

Kneading the cookie dough

With our little hands

In the oven it will bake

And fill the house with a good smell

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Kano palamakia

Me ta duo cerakia

(This one verse is repeated over and over)

I make little dough

With my two hands little

I make the dough

With my two little hands

Above are two Greek nursery rhymes passed down within my family. Although my mom and her siblings specifically remember this from their mother, my grandfather, who is from a different part of Greece, recalls learning these rhymes as a child as well. My grandmother does not recall the context in which she learned the rhymes, just that she has always known them. I have witnessed this lore in performance by the woman in my family, and even by my non-Greek father, during any interaction with babies. My grandmother claims that it is a “way to speak to the little babies” and a way to be animated with them.  My grandmother and other family members recite these rhymes to any baby they are playing with no matter if they are Greek or not. Thus, it is clearly a playful practice of connecting with young babies.

The translations of the rhymes indicate the Greek culture’s emphasis on food. Both are about making dough and the fact that these lyrics appear in child lore demonstrates the significance of knowing how to cook at an early age. Additionally, the first rhyme explains that once the cookies are in oven, the house will be filled with a warm delicious smell. This line suggests the comfort that is associated with cooking as well as the importance of the “home”. Both of these implications are valued aspects within a Greek family. The references to food and the home within these nursery rhymes help to further highlight the prevalence and importance of the topics within Greek culture. The value placed on the home and especially on food, which connects to the culture’s regard for family, is taught at an early age and thus a prominent theme within child folklore.

Greek Nursery Song

Nationality: Greek
Age: 77
Occupation: none
Residence: Providence, RI
Performance Date: April 24, 2011
Primary Language: Greek
Language: English

Mia orea petalouda

Mia orea petalouda

Mia orea petalouda

seva kampo mia fora

Mia orea petalouda

Mia orea petalouda

Mia orea petalouda

Otan ercetai h auoizh tou zana kai peta makria

Transliteration:

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

Come winter it falls and dies

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

When spring comes alive again and flies away

Translation:

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

When winter comes away it goes like it has died

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

One beautiful butterfly

But when spring comes it is alive again and it flies away!

This Greek nursery song was recorded by my grandmother,Yiayia (Yiayia), and was sung to all of us throughout our childhood, however mostly as babies. There is a hand motion resembling a butterfly that is performed along with the song. Yiayia told me that her mother used to sing this song to her when she was a little girl in Greece, but that it was not only a family song. When she would play with other kids from her village, they would all join hands and sing this song, “You know, like ring around the rosie or something,” she explains. Yiaya described how she used to sing the butterfly tune to my mother and her siblings, at first because she didn’t know any American nursery songs, and then, as her English became stronger and once they officially moved to the United States, as a connection to her Greek identity. By the time Yiayia was repeating this melody to her last born, they had been in the US for 11 years yet Greek was still her children’s first language. A sense nostalgia visibly swept over my grandmother as I questioned her about this little nursery tradition. Reflecting on her employment of this lore clearly helped to provide Yiayia with a sense of meaning and purpose for these small aspects of her child rearing. Yiayia continued to describe how passing along the butterfly song to her kids was an important way for her to feel connected to Greece, especially because her established life in the US was perpetually tormented by her own sense of guilt for leaving her homeland.

Given the context of when Yiayia grew up singing this nursery song, its lyrics become specifically telling of her childhood culture in Greece. The song is about a “beautiful butterfly” that dies in the winter but comes alive in the spring, joyfully able to flutter its wings and fly free. On a surface level, the song teaches its audience (children) about the seasonal changes and rebirth of spring. However, there is deeper meaning within this child lore. The presence of death and dark symbolism associated with winter appear harsh for a children’s tune. Nevertheless through analysis of its context, Mia orea petalouda is actually a hopeful song for children.  The Germans occupied most of Greece at the time of my grandmother’s childhood. She often reminisces about the constant sense of fear and confinement she experienced at such an early age. Yiayia often describes that her most prominent memory of her village as a child (around age five) is of two very tall German soldiers sitting outside the house once inhabited by her cousins. The combination of her bewilderment for where her relatives were, along with the prominent and forbidding German figures starring at her across the road, ignited within her the trepidation, which characterized much of my grandmother’s childhood. Mia orea petalouda suggests to children that although there is a dark time in life, a “winter”, a brighter time will come again – when the children (the “butterfly”) can be alive and free.