Monthly Archives: May 2014

Don’t Throw Rocks At Glass Houses

Nationality: American
Age: 20
Occupation: student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 2014-04-29
Primary Language: English
Language: Spanish

“Don’t throw rocks at glass houses.”

The informant learn this proverb from her mother when she was very young, and it was deeply entrenched in her consciousness. It influenced her so much that once when she was faced with a bully who was verbally abusing her, she looked at the bully dead in the face and spoke the proverb. Then she explained to the bully, “That saying meant that everyone is fragile, and you can’t just carelessly throw insults someone’s way and expect them to be alright when it’s all over.”

So for the informant, not only does she have a deeply intimate connection to it because her mother would continuously say it to her, bringing her comfort, but it also steeled herself against a bully who supposedly stood down to her and apologized.

Tree Among the Leaves

Nationality: American
Age: 20
Occupation: student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 2014-04-13
Primary Language: English
Language: French

“Look for the tree among the leaves.”

The informant takes this expression from her father, for whom she has the utmost respect.

“It’s probably the most meaningful piece of wisdom my dad has ever given me. I’m not sure where he got it, and frankly, I don’t care. For me, it shows me how well my dad knows me. He always gives me this advice because I tend to over-analyze things whenever I reach a hiccup in my life. I often lose sight of where I am in all of the chaos. Whenever I get too wrapped up in my own thoughts . . . too . . . inside my own head, I think of his saying, and I think to myself, ‘Where is the tree? What is the source of my problem?’ I find that once I look at things that way, the solution is generally a lot clearer.”

The informant further explained that she generally thinks of the expression when she is very emotional. Thus, recalling to mind something that such a dear mentor has said to her brings her as much comfort inherently as does the semantic meaning of the saying itself.

How to Sugar Potica

Nationality: Slovenian
Age: 52
Residence: Ljubljana, Slovenia
Performance Date: 2014-04-28
Language: Slovenian, English, German

Potica is a traditional Slovenian nut roll made from walnuts, coffee, rum, lemon, and caramel served around Christmas and Easter, as a celebration of Christ. After it is baked, it must be chilled, then flipped rising-side down, sliced, and dusted with sugar on the flat side of the loaf. My grandmother always said that if you dusted the loaf on the wrong side, you offened God’s tastebuds.

My grandmother is a very religious woman, as are most member of my extended family. In fact, much of that side of my mother’s family is populated with clergy members. She was also a chef when she was younger, so she developed a devout sensibility for food. She taught my mother this sugar technique, who in turn taught me the same practice. Now potica tastes worse if it is sugared on the wrong side.

Go Salt Yourself!

Nationality: Slovenian
Age: 52
Occupation: grant writer
Residence: San Jose, CA
Performance Date: 2014-04-24
Language: Slovenian, English, German, Serbian

“Pojdi se solit!”

Translation:

“Go salt yourself!”

Used as an expression of frustration, this phrase can be taken to mean, “screw you!” The informant has been saying this particular phrase to me since I was young, whenever I was sufficiently irritating. For years, I was puzzled by why she would repeat this seemingly nonsensical saying to me. Why would an angry person suggest to someone else to salt themselves? Of course, whenever the informant was angry, I would never beg this question, as I imagined it would only aggrivate the situation further.

However, when confronted about the phrase’s meaning, she immediately offered this response:

“Historically, salt was very valuable, as it was not as commodified as it is today. Food lacking salt, however, lacks in flavor. That’s why the saying suggests that whenever you have said something that lacks flavor or character . . . you’ve said something bland . . . you’re suggested to season your coarse words with a bit of wisdom. Some salt to flavor your speech.”

 

The Impossible Men and the Rabbit

Nationality: Slovenian
Age: 54
Occupation: electrical engineer
Residence: San Jose, CA
Performance Date: 2014-04-24
Language: Slovenian, English, German, Serbian, Greek

“Nekoč so šle trije počaci.

Eden je bil slep,

Drugi je bil nag,

Treti je bil hrom.

Slepi je zajca videl,

Hromi ga je ujel,

Nagi ga je pod srajso del.”

Translation:

“There once went three together slowly –

One was blind,

The second was naked,

The third was lame.

The Blind one saw a rabbit,

the Lame one caught it,

and the Naked one put it under his shirt.”

Born and raised in former Yugoslavia, what is now known as Slovenia, the informant was continuously exposed to folk traditions that originated and permeated this region. The informant knows very little about the origins of this joke, but he compares them to many of popular self-contradictory English limericks, such as “One bright day in the middle of the night . . . ” The translation into English really tarnishes its humor, as the cadence of the joke is broken. The rhyme scheme is also distroyed as the punchline of the original joke cleverly rhymes with the line before it. Slovenian also has this incredible quality of succinctness, whereby a speaker can use an adjective, such as “lame” or “blind,” and turn it into a noun, generating much of humor from this reductive address (i.e. a man who is naked becomes simply “the Naked”).