Tag Archives: Insult

“Bless your heart”

Interviewer: “Can you think of any folk speech or phrases that are passed through oral tradition in your family?”

AB: “Bless your heart sounds like a very nice thing to say to someone, however in the South it is considered an insult. It is a weaponized phrase that we use on dim witted people under the guise of wishing them well.”

Context: AB lives in the South, and her family has used this insult for a long time, it reflects both a cultural and geographical shared folklore, but also familial. What initiated the conversation was her explaining difficulties of moving to California to attend USC. She has heard female figures in her family use this phrase, particularly in church or faith based settings. She now uses this phrase in California against people who don’t know the origins or meanings of this folk speech, enabling her to slyly insult people.

Analysis: This piece of folk speech is an important example of how context is important, as the words do not have visual meaning, but require the performance and subtext of the speaker. This is regarded as a Shibboleth, as it differentiates southern people as their own group with shared customer. It is reflective of the gernous and kind culture of the south and how people have to employ folklore in order to navigate the strict confines of Southern society.

Malaysian High School Taunt

Nationality: Malaysian

Occupation: Full time student

Residence: Baltimore, MD

Text:

“People with bad knees masturbate too often”

Context:

The informant played rugby throughout high school and college. He first heard the phrase in high school in Malaysia, where it was used by both coaches and players to shame newer members of the team who complained about being in pain. The informant said the phrase at a rugby match to a teammate who was out injured with a torn ACL.

Analysis:

The phrase shows the way that pain is viewed within the culture of a rugby team. To admit being in pain is seen as weak and is strongly discouraged and shamed. This is partially out of necessity; rugby is a violent sport, and being able to endure pain is important to be able to successfully play the sport. However, it is a part of the culture of rugby to appear tough, and this includes playing through injuries. Missing games due to injury (no matter how severe the injury) is shameful in rugby culture, and injured players are taunted and mocked until they return to the field. Additionally, injuries are such a frequent part of rugby that everyone at some point has to deal with them, and when you are injured it’s your turn to be teased.

Candle Riddle

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Salt Lake City
Performance Date: February 22, 2023
Primary Language: English

“I am born tall but I die very short
My only purpose is inside the house
What am I?

A candle”

This is a riddle that my informant told me about. She first heard it from her uncle when he used it to make fun of his sister (Informant’s mother) because she was “too short to be as hot headed as she is”. Some variation of the riddle or punchline is used in the household whenever someone is being too hot headed.

When I first heard the riddle, I thought it would be somehow linked to the sphynx’s riddle about man. I do not think there is enough information in the riddle to actually get the answer, making this more of an inside joke. I think there is a hidden message behind the riddle, warning the recipient to not be too hot headed/emotional or else they will burn faster.

2B

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

“So like as you know there are like a million ways to call someone a dumbass on the internet. One way I like to is the phrase, ‘you are second in numbers and in letters’ which is Two-B. 

Chinese: 屄

Phonetic: bī

Transliteration: c*nt

Translation: ass, general expletive

has a negative meaning already, but it also sounds, like, phonetically stupid I guess. Then people started adding the word stupid in front of that. But, then, I think it’s because of internet censorship, which doesn’t allow people to insult each other explicitly. So people started saying two-bī to insult each other. And, I think, it might be just a historical reference that two has a negative meaning or it has an insult towards someone’s intelligence level but I think that’s how it comes as the word two-bī and now it frequently used by a lot of people.” 

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He learned the saying from friends and the internet. He believes, “it express the great intellectual ability of the Chinese people that we use our language so well that we can insult people with anything that we want.”

Interpretation:

Beyond the interpretation offered by ZZ, this story also demonstrates the growing influence of English in China. The insult phrase requires knowledge of the Roman alphabet in order to work. Additionally, it demonstrates a desire to resist internet censorship by the Chinese Government. The government can’t censor everything, and this insult, like the grass mud horse mentioned elsewhere, demonstrates a desire by Chinese netizens to circumvent censorship.

Grass Mud Horse

Nationality: Chinese
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 28th, 2022
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:

“The grass mud horse I think first emerged in like a videogame. They play it very smart. They use words that sound very–like they use the word grass mud horse in Chinese, which is a normal name for like a llama, but it shares the same pronunciation as like f*ck your mom in Chinese so it was kind of in–it was kind of like cursing but kind of not directly kind of way. So if you say it:

Chinese: 草泥马
Phonetic: Cǎonímǎ
Transliteration: grass mud horse
Translation: llama

grass mud horse in Chinese it basically means

Chinese: 操你妈
Phonetic: cào nǐ mā
Transliteration: f*ck you mother
Translation: f*ck your mom

or f*ck your mom.”

Context:

Informant (ZZ) is a student aged 19 from Shanghai, China. He attended high school in the U.S. and currently goes to USC. This piece was collected during an interview over dinner in the dining hall. He first learned this from a videogame, where a llama was a character, and he has also seen it online. To him, it “represents the great creativity in the Chinese language.”

Interpretation:

In addition to the sentiments expressed by (ZZ), this insult/joke also demonstrates a desire to circumvent government censorship. Much like 2B, the Chinese netizens seek to create new folklore as a result of Chinese internet censorship.