Monthly Archives: April 2019

Skate for fun, not for fame

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Long Beach, California
Primary Language: English

“Skate for fun, not for fame.”

Context: The informant has been skateboarding since he was six-years-old, and has encountered many amateur and professional skateboarders.

Interpretation: There is a lot of backlash in the skateboarding community against skaters who “sell out” and skateboard for the sake of money and fame. It is well-known that a “true” skateboarder skates because they are passionate about improving and about the culture of skateboarding. This proverb encourages skateboarders to fully enjoy the activity rather than putting pressure on themselves to be of a certain skill level in order to pursue skateboarding professionally. It also shames skateboarders who see skateboarding as their greatest strength and opportunity for success, and makes it more difficult for skateboarding to progress as an industry.

 

Av barn og fulle folk får ein høyre sanninga

Nationality: American
Age: 62
Occupation: Retired
Residence: Corona del Mar, California
Primary Language: English

Av barn og fulle folk får ein høyre sanninga.”

“From children and drunk people we hear the truth.”

Context: The informant’s grandmother was a Norwegian immigrant with many peculiar sayings. This was his favorite, as it gave him a rare sense of power as a child.

Interpretation: Because sober adults often act in their own self-interest and mask their intentions with flattery and deceit, it has been said in more than one language that honesty is reserved for children who have not yet learned to lie and manipulate and drunk people who do not have the mental capacity to mask their feelings and intentions. This can be used, as is the case with my informant, to empower children and encourage them to maintain their honesty and forthrightness. It can also make adults more likely to share their true feelings because it indirectly shames their general dishonesty. Lastly, it makes people more receptive to the thoughts and feelings of children and drunk people, who are both often overlooked because they are seen as foolish and incapable of sharing knowledge.

 

Du siehst den Wald vor lauter Bäume nicht

Nationality: American
Age: 25
Residence: Long Beach, California
Primary Language: English
Language: German

“Du siehst den Wald vor lauter Bäume nicht.”

“You do not see the forest for the trees.”

Context: The informant went to school on a military base in Weisbaden, Germany, and spent the majority of her childhood there. She heard this proverb from her friend when she was upset. She continues to think of this proverb in stressful situations.

Interpretation: This proverb is meant to help people when they are wrapped up in small problems. It teaches the audience to see things from a broader perspective rather than focusing on specific issues that will not matter in the greater scheme of things. It also works to soothe people who are upset or overwhelmed.This proverb also tells the audience about Germany’s environment. One-third of Germany is covered in forestry, so it is fitting that a well-known German proverb utilizes the forest as a symbol.

 

Brownie Recipe

Nationality: American
Age: 54
Occupation: Retired
Residence: Rutherford, California
Primary Language: English

Preheat oven to 350. Grease 9×13 baking pan

  1. Melt two sticks of unsalted butter and 4 squares of unsweetened chocolate together in a pan on the lowest heat.
  2. Combine 4 eggs and 2 cups of sugar in a big bowl by hand and add 1 teaspoon of real vanilla extract and 1/4 teaspoon of salt
  3. Pour the melted chocolate and butter mixture in with the sugar and eggs. Stir to combine.
  4. Slowly add 1 cup of flour s little bit at a time until you see no flour
  5. Pour batter in baking pan.

Bake 16 minutes at 350. Turn heat down to 325 and bake the rest of the way.

Cool and slice into squares

 

Context: The informant received this recipe orally from her mother. Her grandmother never let her mother in the kitchen when she was growing up, but it was the one thing she learned to bake. Everyone loved these brownies and wanted the recipe. It was the informant’s mother’s ‘go to’ when her parents had company.

Interpretation: This recipe is geared towards people who are not well-versed in the kitchen. It is an example of how recipes can empower people. Despite the informant’s mother’s lack of skill, she was able to impress the people around her and provide a delicious gift. This recipe also connects the informant to her mother, who is now deceased. By making this recipe, the informant is able to pass on her mother’s memory.

 

The Jewish Slap

Nationality: American
Age: 54
Occupation: Retired
Residence: Rutherford, California
Primary Language: English

“It’s a Jewish tradition for mothers to slap their daughters after their first period. I don’t actually know the source of this tradition. Maybe it’s to warn the daughter of the pain of womanhood. I also heard from someone that the slap is supposed to bring blood to the daughter’s cheek, but I don’t know what that means. I never slapped my daughter, and my friend yelled at me because I didn’t. She slapped both of her daughters when they got their periods.”

Context: The informant is a Jewish woman with one daughter. Both of her parents are Jewish. She was raised in a Conservative Jewish household and raised her children in a Reform Jewish household.

Interpretation: The most reasonable conclusion seems to be that the slap is a symbol of the pains of womanhood. It could also be used to shame young girls out of sexual activity by immediately punishing them for being capable of reproduction. It also connects Jewish females both to their mothers through the slap and to other Jewish women through the shared experience.