Author Archives: meganfol

Qingming – Tomb Sweeping Festival

Nationality: Chinese-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/19/16
Primary Language: English
Language: Cantonese, Mandarin

Text (I is the informant, M is the collector)

I: There’s this festival called “Qingming” or, like, tomb sweeping festival. And, basically, it’s where we go to a cemetery, or.. Um… what do you call those other thing?

M: A graveyard? I’m not sure

I: Just cause cemetery and graveyard sounds like too dark and gloomy, but like, it’s on a grassy hill with flowers, it’s chill. Anyways, we kind of just cleaned up the graves… and the tombstones — hence tomb sweeping day. And, I — I think it’s supposed to be like a family reunion type of thing, because that’s how it was, where all my aunts and uncles and stuff would come and clean up the graves and eat some pork and stuff. But, now it’s just been like two — yeah, two families at a time or something.  I missed it, ‘cause I was at school this year, but yeah…. Um, oh yeah. And during the festival week, we kind of sweep the other tombs around — like the neighbors of my ancestors grave. Out of respect, I think. And, I think my mom told me, so we don’t piss off the neighbors. Also, during that time, we kind of burn these…. Patterned paper? It’s cut into shapes of like shoes and clothes and stuff for, um, my great-grandpa. And there’s also, like, fake money called hell money and then… these two other similar hell currency

Thoughts

The informant seemed to focus mainly on the social/familial aspect of this tradition. This makes sense as the informant’s parents are from China, but she is herself American and has never visited China. She says that she views Chinese traditions as similar to family reunions, as they are times where her family gets together to celebrate. It seems that the meaning of this festival for her has less to do with the traditions themselves, and more to do with the people she performs them with.

Japanese Proverb for Perseverance

Nationality: Mexican-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Gardena, CA
Performance Date: 4/17/16
Primary Language: English
Language: Spanish, Japanese

Background

This informant is Mexican-American, but took a great interest in learning the language and culture of Japan when she began high school. Since then, she has visited Japan and founded a college club where she meets with and helps support Japanese exchange students studying in America.

Context

The informant described to me the first time she heard this proverb. She was struggling in one of her classes and a friend of hers from Japan (who she often texts to practice Japanese) texted it to her in the hopes that it would inspire her to continue persevering through the course. The informant said the Japanese phrase to me, while I was stressing about a grade on an assignment and explained what it meant.

Text

七転び八起き

Nanakorobi yaoki

Fall seven times, stand up eight

Thoughts

This proverb was clearly meaningful to the informant. I think, in part, it’s because it represents her connection with Japan, as well as her relationship with her friend. Furthermore, the phrase seemed to come into her life at a time where she needed to hear it, and therefore, it stuck with her enough for her to pass it on to other people, even those who do not speak Japanese.

Chinese Valentine’s Day in Taiwan

Nationality: Dual Citizenship: Taiwan/United States
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Taipei, Taiwan
Performance Date: 4/19/16
Primary Language: Chinese
Language: English, Japanese, Taiwanese

Background

The informant said that she learned Taiwanese traditions from her grandparents, or it was talked about at her school (there would be stories in their textbooks about them). She emphasized that it is very important to her that she learns these traditions and keeps them up, even though some of them conflict with her own religious beliefs, because they are part of her cultural heritage. She said that it makes her sad when she sees Taiwanese-Americans who do not know or practice any Taiwanese traditions, because they are missing out on something that is a part of who they are and helps to define them.

Context

The informant told this story to a group of female friends, while out to dinner one night. She had a smile on her face the whole time and the audience reacted with coos and aww’s, eating up the romantic parts of the story.

Text

During July, we have our Chinese Valentine’s Day. So, Chinese Valentine’s Day, it’s — it’s really cute. It’s more of a.. It’s more of a Taiwanese and Chinese tradition. So, the story is that there’s these two…um… there’s this one couple. One of– the female– is one of.. She’s a goddess. The male is just a normal peasant. And one day, when the goddess comes down to earth and, uh, take a shower at one of the.. um.. fountains and stuff. This peasant saw her and fall in love with her. And, uh, in order to attract her, he stole away her clothes. So, she has to go after the peasant and she– they fall in love. But, then you can never — a goddess cannot fall in love with a human. So.. um.. they can’t be together. Uh, the main gods, they separate the couple. So, um, during July, the goddess just.. Um.. oh, wait, wait. Oh! The gods do pity them, so they decided that they only meet once in a year, which is Chinese Valentine’s. So, on Chinese Valentine’s, there will be birds, there will be, um, celestial creatures that will build a bridge between heaven and Earth, so they can walk onto the bridge and meet each other at the middle of the bridge. So, that is Chinese Valentine’s.

Thoughts

I thought it was interesting that the informant was talking about a holiday that she participated in her home country, but she discussed it in a narrative form. It seemed that the story behind Chinese Valentine’s Day was more significant or interesting to her than the holiday itself. This might have something to do with tendency for humans to relate more to something when it’s told as a narrative. The reason she discussed this holiday using a narrative might also be because of the audience. She was talking to a group of her girl friends, who she probably  thought were more interested in hearing a compelling love story than hearing about Taiwanese traditional holidays.  

Love from a distance

Nationality: Mexican-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Gardena, CA
Performance Date: 4/25/16
Primary Language: English
Language: Spanish, Japanese

Background

The informant is a first generation Mexican-American student. She said that she spends a decent amount of time in Mexico still (she usually visits a couple weekends during the school year and goes for slightly longer periods during the summer). She visits a lot of family in Mexico, including her grandma, a lot of cousins, and aunts and uncles. Outside of Mexico itself, she has a lot of Mexican friends from growing up in the Los Angeles area.

Context

The informant described to me the first time she remembered hearing this proverb. She was talking with one of her friends (who is also Mexican) about her some problems she was having in her long distance relationship and her friend responded with this phrase. The informant described her friend’s tone as somewhat joking, but with real sentiment behind it. She said that she heard that phrase countless more times during the 9 months she was still in that relationship from various other Mexican friends and relatives.

Text

Amor de lejos amor de pendejos

Love from a distance is love for idiots

Thoughts

This proverb was obviously more significant to the informant because she was actually in a long distance relationship and this is something people would say to her quite often. I also thought it was interesting how this proverb seemed to lose something in translation. The original spanish rhymes and has a good flow to it, where the english phrase is somewhat awkward. I asked the informant if she would say this phrase to me in English (I don’t speak spanish) and she said that she would probably just avoid using the proverb if she couldn’t say it in spanish because “it won’t sound the same.” In this way, the proverb is a way of connecting her to fellow spanish speaking people

In a closed mouth, flies do not enter

Nationality: Mexican-American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Gardena, CA
Performance Date: 4/25/16
Primary Language: English
Language: Spanish, Japanese

Background

The informant is a first generation Mexican-American student. She said that she spends a decent amount of time in Mexico still (she usually visits a couple weekends during the school year and goes for slightly longer periods during the summer). She visits a lot of family in Mexico, including her grandma, a lot of cousins, and aunts and uncles. She learned this proverb from one of her uncles during these visits.

Context

The informant said that the first time she remembers hearing this proverb is when she was a young child and was talking incessantly about pokemon. Her uncle said it to her and she said he essentially meant, “shut up, kid.” Since then, she says that she and others use it to let someone know they are being too long-winded.

Text

En boca cerrada, no entran moscas

In a closed mouth, flies do not enter.

Thoughts

The informant found this proverb very funny and she seemed eager to pass it on to me, so that she can now say it to me in Spanish and I’ll know what it means, even though I don’t speak Spanish. I think she desires to perform this proverb so badly because it allows her to say something kind of rude to the people she cares about, but in a playful way, so that it is hard for the person to get mad. She also seems to use it to identify with her Mexican roots and her close connection with her family in Mexico. This is something they apparently all say to each other.