Author Archives: Maria Tsiao

German Proverb: Cats in the Night

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “Another proverb I know is In der Nacht sind alle Katzen grau, and that translates to ‘in the night all the cats are grey’ which means at night people are no longer individuals because they all look the same.”

Analysis: This proverb is interesting because I think it speaks a lot to a collectivist identity. Similar to the themes of the other proverbs about anti-materiality and delayed gratification, it appears that German proverbs shoot for the long-term goals–in the end, most of what you’re currently doing will be irrelevant, and so constantly having a sense of the big picture appears to be important here, and these proverbs are intended to prevent people from losing focus here.

German Proverb: Bandaid is Sand

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “The last proverb I can come up with is Unter dem Pflaster liegt der Strand, which translates to ‘under the bandaid is the sand,’ so like under the hard things there is something better but you can’t get to it.”

Analysis: As is the theme with all of the German proverbs my friend told me about, there’s a highly prevalent degree of delayed gratification here, a prioritization of hard work, sacrifice, and eventual payoff (hopefully). It’s also interesting how most of these proverbs fall under a pessimistic mentality–if the goal is to if not inspire, at least offer wisdom for future generations, that wisdom appears to be coming out of some incredibly jaded mouths. Which, once again, would make sense given Germany’s history.

German Proverb: Shirts Without Pockets

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “I grew up with a lot of proverbs. My great-grandma’s favorite saying was das letzte Hemd hat keine Taschen, and it translates to ‘your last shirt has no pockets,’ which means you can’t take anything with you when you die. She said it every night before she went to sleep, and I feel like it says something about German culture.”

Analysis: My friend frequently talks about her family’s struggles growing up in Post-War East Germany, and I think this proverb in particular is strengthened by that context. This proverb is particularly anti-materialistic, and I think her great-grandmother saying it as a nightly sort of ritual is indicative of an ideal or desired mentality as reflective of a larger societal belief or priority. Its brevity makes it memorable, and I can imagine that the daily ritual of it indicates that choosing the anti-materialistic route was not instinctual, or always desired.

German Proverb: Day Before Night

Background: My friend, ZK, comes from a German family and is bilingual in English and German. I asked her if she knew any German proverbs, and this was her response:

ZK: “Oh wait, and there’s also Man soll den Tag nicht vor dem Abend Ioben which directly translates to ‘you can’t praise the day before the night’ so like you can’t say that something is good before the entirety of it is done because you never know what can still happen.”

Analysis: Based on my conversations with my friend, I think this proverb reflects a lot of the cultural values she was instilled with growing up–delayed gratification in some ways, a more conservative view on upcoming events and occurrences, a general sense of wariness that would be logical with Germany’s history. The realistic interpretation of the proverb in conjunction with its metaphorical meaning make its double entendre more significant.

Hot Foods vs Cold Foods

Background: My informant, CL, grew up in Taiwan, and speaks Mandarin, Hakka, English, Japanese, and Cantonese. Interview conducted in English over FaceTime.

Me: “Aren’t hot foods and cold foods a thing in Taiwan?”

CL: “Yes. Chinese people don’t like cold foods or cold water, because we believe hot things give you more energy. Deep-fried things make you feel more energy. We drink hot water because we drink tea. During old time, there were lots of bacteria inside water, made you sick. So you had to brew water, make it hot, to not get sick.”

Me: “Is that why you don’t like iced water?”

CL: “Yes, ice water is too cold, make your throat hurt. Hot water is better.”

Me: “Are there any exceptions to mostly eating hot foods? Like what about during the summer?”

CL: “We have ice cream and cold foods too. Taiwan is a hot place. Appetizers are usually cold because it’s a light thing before the hot food. But hot food gives more energy–during the winter my grandma always made spicy food so we would sweat, warm up when it was cold.”

Analysis: I find the concept of energy transfer here to be lingeringly medicinal while also practical. Eating hot foods would naturally lower the risk of disease, if it was cooked, and I doubt that ice-cold drinks were particularly easy to come by in olden times either. But reinforcing a logical practice like that with the added belief that energy and healing (implicitly) could also go alongside that practice adds layers to the intentionality and history of practices like this and diet more broadly. It quite literally denotes an in-group of people who experience less illness because they eat hot foods, compared to those who don’t and run a greater risk of potential disease with uncooked foods.