Author Archives: Valentina Navarro-Marsili

Que te pasa calabaza? Nada nada limonada

Nationality: American
Age: 18
Occupation: n/a
Residence: California
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English
Language: Spanish (non-native)
  1. Original Text: “Que te pasa calabaza? Nada nada limonada” (Spanish)
  2. Transliteration: “What is happening to you pumpkin? Nothing nothing lemonade”
  3. English translation: What’s up pumpkin? Nothing nothing lemonade”

Context: The informant is 18 and grew up in Barrington, Illinois. They are a freshman at USC, studying Theater and Anthropology. They learned this saying on the playground from friends in elementary school while involved in a dual language program in Spanish and English. “It’s ‘sort of like a greeting’”, the informant says, “similar to the popular English saying ‘see you later alligator, in a while crocodile’”. The informant describes that one person says “Que te pasa calabaza”, while another responds to the greeting by saying “Nada nada limonada”. 

Analysis: The informant is white, not Hispanic/Latino, but learned this saying from native Spanish-speaking children on the playground. There is a large percentage of Hispanic/Latino identifying individuals in the Chicago area (which includes Barrington), specifically those of Mexican descent. Therefore, the saying may be common in Mexican culture specifically, as well as in other Spanish-speaking countries. This saying reflects the playful nature of elementary-age children, taking delight in fun rhymes and games with their friends. Greetings are a way to indicate your relationship with another individual. Having a special saying in a shared language to exchange with your friends indicates closeness and shared culture. 

“Interrupting Cow”: Knock Knock joke

Nationality: American
Age: 18
Residence: California
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English

Original text:

Informant: “Knock knock.”

Collector: “Who’s there?”

Informant: “Interrupting cow.”

Collector: “Interrupting cow who–”

Informant: “MOOOO!”

Context: The informant is 18 and a freshman at USC studying Theater and Anthropology. They learned this joke while on the bus in elementary school. They exchanged this joke with their friends at school, getting laughs on either side with this unconventional delivery of the classic “Knock Knock” joke. They state that “recess, lunch, or in between class time” was the perfect stage for this joke. 

Analysis: The informant is a white American that went to public school in Barrington, Illinois. Among jokes that are popular with young American children, “Knock Knock” jokes are definitely one of the top choices. The format is one that almost every kid knows, and it goes a little something like this: the joke teller says “Knock knock”, the listener responds “Who’s there”, the teller says “x” (any word or phrase), in response the listener says “x who?”, and the teller tells the punch line. This variation of the “knock knock” joke is interesting because it doesn’t follow the typical pattern: the teller interrupts the listener mid-sentence as the punchline. The phrase “interrupting cow” is already humorous and familiar to young children because of the emphasis placed on learning the names of animals in elementary schools. Children also memorize the sounds that each animal makes very early on, making the punchline of “MOOOOO!” relatable and funny. Many families in the rural American Midwest own farms with cows, which also might bring an extra sense of familiarity to the children in the general semi-rural area of Barrington, Illinois.

“Orange you glad I didn’t say banana?”: Knock Knock joke

Nationality: American
Age: 18
Residence: California
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English

Original Text:

Informant: “Knock knock.”

Collector: “Who’s there?”

Informant: “Banana.”

Collector: “Banana who?”

Informant: “Banana.”

Collector: “Banana who?”

Informant: “Orange”

Collector: “Orange who?”

Informant: “Orange you glad I didn’t say banana again?” 

Context: The informant is 18 and a freshman at USC studying Theater and Anthropology. They state that they “learned this on the bus in elementary school”. They would use it to prank their friends and get a good laugh while in between school activities or on the playground. The informant even laughed while telling the joke to me in this current day. 

Analysis: The informant is a white American that went to public school in Barrington, Illinois. Knock Knock jokes are popular in America, specifically with younger children. The typical format goes as follows. The joke teller begins by saying, “Knock knock”, to which the listener responds “Who’s there”. The teller can then say “x” (any word or phrase), and in response, the listener says “x who?”. The teller then delivers the punch line. However, this particular joke is a bit of a trick joke, designed to stump the listener as to why the joke teller keeps saying “banana”. The phrase “Knock Knock” refers to knocking on the door of one’s home, announcing your presence. The practice of knocking is common, but not wholly universal. This joke reveals one proper way to announce your presence in America, as well as the ideal of privacy. The fruits mentioned in the joke (bananas, oranges) are common in American public school lunches, as well as being cultivated often in the Americas. 

Avocado Rhyme Game (with Hand Motions)

Nationality: American
Age: 18
Residence: California
Performance Date: 2/16/23
Primary Language: English

Original Text: “Avocado is the name of the game, if you mess up, you must have a word to say”

Hand Motions/Gestures:

  1. Both people clap their own hands together 
  2. Both people clap each other’s right hands together 
  3. Both people clap each other’s left hands together 
  4. Both people clap their own hands together 
  5. Both people intertwine their fingers and press their palms out into the other’s palms 

Context: The informant is an 18-year-old white American from Barrington, Illinois. They are a freshman at USC, studying Theater and Anthropology. They learned this rhyme game from their older sisters, who learned it on the elementary school playground. The informant describes it as : “a rhyme with motions to go along with it”. If you mess up the motions or the rhyme, you pick another word to replace “avocado”, and repeat the rhyme as usual. The informant would regularly play this game with friends at their public elementary school with friends to pass the time.

Analysis: Hand games with rhymes are common in American elementary schools. This particular hand game calls for the players to be able to think of a random word quickly to keep the game going if they mess up. A typical way that young American children learn to speak, read, and write properly in school is with long lists of vocabulary words and vocab tests. Everyday words, like different types of food (ex: avocado), are the most useful and common in these vocab activities. A game like this one that involves simple word recall might be especially appealing and familiar to children because of all the vocab words they are learning in their classes. Young children are also working on their motor skills, and visual/audio queues like clapping and rhyming are particularly stimulating and accessible. Rhymes are easier for people to remember, which explains why young children have an easy time remembering this game and executing it. 

“El que se enoja no prospera”: Spanish proverb

Nationality: Mexican American
Age: 18
Residence: California
Performance Date: 2/22/23
Primary Language: English
Language: Spanish
  1. Original Text: “El que se enoja no prospera” (Spanish)
  2. Transliteration: “He who gets angry doesn’t prosper”
  3. English translation: “He who gets angry doesn’t prosper”

Context: The informant’s family is from Mexico, but her family currently resides in Concord, California. She is am 18-year-old freshman at USC studying Political Science. She says that this saying is a Mexican saying, and it is “all over Mexico, not just specific to one region”. She explains that it means “if you get angry, you’re just going to be stuck in it, and you can’t get ahead”. Her mother taught this phrase to her and her siblings when they were younger, and it stuck with her through all these years. The informant comes from a bilingual household, where Spanish and English are spoken.

Analysis: Per the informant, this saying is specific to Mexican culture. The fact that this saying was taught to the informant by a parent at a young age suggests that rejecting hate and keeping your peace is a value of Mexican society and culture. The message is instilled in children so they carry it through into adulthood — hopefully contributing this philosophy to their community. The saying is told by an adult to children, giving it more legitimacy and truth than if it were to be children saying it to other children. On another note, this particular saying uses the masculine pronoun “el”, which is indicative of Mexican (and overall Hispanic) patriarchal culture.