Category Archives: folk metaphor

Taking someone to the Squash Courts

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angelas
Performance Date: 4/24/16
Primary Language: English

Piece:

At the boarding school Cate, “taking someone to the squash courts” meant you were going to hook up with someone. Not that people take others to the squash courts to hook up with, but once upon a time people did that. At least that’s what people say.

Informant & Context:

My informant for this piece is a student at the University of Southern California who graduated from this boarding school (Cate). His knowledge of this phrase dates back between 3 and 11 years ago, though it is reasonable that it has existed for longer. The squash courts at the school were a very secluded and private place.

Thoughts:

American culture has a huge phobia of sexuality—it is extremely taboo. Whereas in other cultures that coveted spot is taken by violence, American children are taught to hide their sexuality. As a result, different pockets of the country choose to make euphemisms to describe the act, acknowledging it while at the same time making it a more speakable act. In my opinion is essentially equates to using “He who shall not be named” in place of Voldemort (in reference to Harry Potter). Even hook up is a vague term as it implies a consenting, physical act between two individuals, but does not describe the nature or extremity of the act. I believe that the term “hook up” is so colloquial as slang for engaging in an act of intimacy that it has become necessary for teenagers to water the phrase down further, so as not to make themselves feel dirty while talking about the act.

“It is better to have tuchus than sechel” – Yiddish Phrase

Nationality: Mexican
Age: 71
Occupation: Teacher
Residence: Mexican
Performance Date: 9/25/2016
Primary Language: Spanish
Language: English, Yiddish

“Es mejor tener tuchus que sechel”

Phonetics: “Ez meˈxoɾ teˈneɾ ˈtuʧus ke seˈʧel”

Translation: It is better to have a bottom (understood as persistence) than a brain.

This phrase combines two Yiddish words with the Spanish language. Because it was understood that having a bottom implied being persistence and that having a brain implied being intelligent, this proverb implies that it is better to be persistent than to be smart. It is often said by a wise adult after witnessing another struggling to complete his or her work.

The informant, Reyna Babani, is a 71-year-old Mexican Jew who lives in Mexico City. Because she grew up in such a close-knit community, Reyna considers herself an expert on Jewish culture. She was taught the proverb by her father after he observed her struggling to finish various tasks, such as finishing her homework. To her, the proverb represents the idea that it is better to keep working hard than to simply be smart.

This phrase is a clear example of something that resulted from the Mexican and Yiddish cultures mixing together. Reyna’s father was born in Europe but had been raised in Mexico, so it makes sense why he would mix both languages into the same sentences. It is interesting to see how her father maintained his Yiddish identity, but still assimilated into his new country.

One for Sorrow, Two For Joy (nursery rhyme)

According to an old superstition, the number of magpies one encounters will determine whether one experiences bad or good luck. Like many folk songs and nursery rhymes, there is considerable variation regarding the lyrics, but here is a contemporary version:

One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret,
Never to be told.
Eight for a wish,
Nine for a kiss,
Ten for a bird,
You must not miss.

ANALYSIS: Magpies have frequently been considered a bad omen in many cultures, specifically Britain as far back as the early sixteenth century. As the rhyme shows, most of the numbers have good things associated with them; the only bad magpie to see is one lone magpie. For this reason, in many parts of the United Kingdom, “people will salute a single magpie and say “Good morning Mr Magpie. How is your lady wife today?” By acknowledging the magpie in this way you are showing him proper respect in the hope that he will not pass bad fortune on to you. By referring to the magpie’s wife you are also implying that there are two magpies, which bring joy rather than sorrow according to the popular rhyme.” The fact that this superstition has lasted so long reminds us that, especially in places with such ancient culture as the UK, old superstitions die hard and many of our modern ways of behavior stem from them.

I’m Still on Dial Up

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 4, 2016
Primary Language: English

The informant is a Film Production and Biochemistry major at the University of Southern California, where he is in his third year. He is originally from Washington state, and his family moved there from North Dakota. Before North Dakota, his family lived in various parts of Eastern Europe. The informant says that is very much influenced by his grandfather, who is a professional storyteller.

This piece compares the inability to think quickly to dial up Internet.

“I’m just not fully functional. I’m still booting up—I’m like on dial up speed, honestly. I guess there’s, like an example, you know. That reference to dial up. You know what I’m staying, though? You need to know what dial up is in order to, you know.”

Analysis:

This is an example of terminus post quem, as both dial up Internet and wifi needed to exist for this reference to make sense. In order for this metaphor to be successful, both the speaker and the listened would need to be aware of the different in speed from dial up to wifi. This ties the reference to the 21st century, and as time passes, it would seem likely that dial up would be referenced less and less.

 

He’s an Egg

Nationality: American (born Egyptian)
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 7, 2016
Primary Language: English
Language: Arabic, French

The informant is a graduating senior at the University of Southern California, studying Creative Writing and Social Sciences with an emphasis in Psychology. She was born in Egypt and originally held Egyptian citizenship, but moved to the United States when she was quite young and is now an American citizen.

This expression is a somewhat crass way of calling a person dull.

“Can I tell you an expression that’s kind of dirty? Yes? Excellent. So, so the first boyfriend I had, my dad came over and met him, and I asked, “So what do you think?” And he said, “He’s kind of an egg,” but he said the word “egg” in Arabic, so I was like, “What? I’m so confused as to what you mean by that.” And he’s like, “You know, an egg.” And I said, “Go on, dad,” and he told me apparently, in Arabic, you call someone an egg to signify that they’re like a testical. They just kind of hang there. They’re more or less useless otherwise. Um, so that’s what my dad thought of my first ex-boyfriend. He called him a vanilla egg, because he was really white. It was really sad, he kinda just hung there like a testical, but it’s a common expression!”

When do people use it?

“When they’re trying to describe people that are really dull and really….basic bitches, basically. Someone who’s there, but you don’t necessarily need them to be there, you don’t kind of like them, they’re very average. They just kind of exist.”

And what’s the Arabic word for egg?

“Baydatan ( بيضة).”

Analysis:

I find it interesting that this expression indicates a dismissive view of male genitalia, where the testicals are viewed as dull or not particularly useful. It’s especially compelling when compared to how patriarchal western societies refer to testicals as the “goods,” the “family jewels,” and other terms that indicate value. This expression does highlight the reproductive value of testicals by referring to them as eggs.