Category Archives: Folk speech

“A child is a parent’s mirror” – Japanese Proverb

Occupation: Student
Performance Date: 2/19/2023
Primary Language: Japanese

1. Text

Main piece: The informant shared a Japanese proverb that goes: “A child is a parent’s mirror”.

2. Context

Relationship to the piece:

Informant: “This one I heard it from my mom”

Interpretation:

Informant:

“I think it’s both [good and bad]”

“like if a child is nasty, then the parent is nasty”

“but if the child is well mannered usually the parent is too”

3. Analysis

This Japanese proverb is similar to proverbs in other cultures like the Korean proverb “If you plant beans you get beans” and the North American proverb “an apple doesn’t fall far from the tree”. This common comparison between parent and children across various cultures shows that people often judge parents by their children and vice versa. It also suggests that a child’s upbringing is very influential to their character. It seems to suggest that the parent-child bond is very strong and is difficult to break from. However, these proverbs come from traditional and conservative views of how families are structured and do not serve to explain all families. Therefore, the idea that children reflect their parents is not absolute but a cautionary message to parents raising children and children growing under the shadow of their parents to be better versions of themselves or break away from the mistakes or flaws of their parents.

“Trip seven times, get up eight times” – Japanese Proverb

Occupation: Student
Performance Date: 2/19
Primary Language: Japanese

1. Text

Main piece: Informant shared a Japanese proverb “七転び八起き”.

Original script: 七転び八起き

Phonetic: Nana korobi hachi oki

Transliteration: Seven falls eight get ups

Translation: Trip seven times, get up eight times.

Definition: Persevering, not giving up till succeeding; the ups and downs of life

2. Context

Relationship to the piece:

Informant:

“I read it in a book”

Meaning:

Informant:

“I never really understood what it was”

“I think it’s perseverance though”

3. Analysis

This Japanese proverb seems to say that life is falling seven times and getting up eight times. Even though you keep falling, if you keep getting up, you will end up on your feet. It also suggests that life is full of ups and downs, and is not easy. One must keep failing then trying again to stay afloat. It does have a positive connotation as the number of falls is less than the number of getting up. This outlook of accepting the struggle yet remaining hopeful is one way that Japanese people live their life. Although the meaning seems similar, this proverb is very different from its likes in the western culture like “failure is the father of success”, where failure is suggested to lead to success. Instead, the Japanese proverb tells the people that life is hard, and one must accept that and persevere, where getting up doesn’t mean success but does mean that one can keep on continuing forward. This shows how the Japanese proverb is more realistic and practical, while the North American proverb is more idealistic. This could be traced further back to the power dynamic differences between Japan and the US since the US is a superpower whereas Japan was defeated during WWII and has been forced to remove its military, renounce their emperor, and even be under control of the US for a period of time. As a superpower, the US has the confidence to use more idealistic proverbs while Japan after WWII has a much more stagnant and cynical outlook which leads to more realistic and pragmatic proverbs.

“Don’t fix your shoelace in the melon bed and don’t adjust your hat under a plum tree” – Korean Proverb

Occupation: Student
Performance Date: 2/19/2023
Primary Language: English

1. Text

Main piece: Informant shared a Korean proverb which he translated to “Don’t fix your shoelace in the melon bed and don’t adjust your hat under a plum tree”.

2. Context

Relationship to the piece:

Informant is a Korean-American whose parents immigrated from Korea to the US. He learned this piece of proverb from his culture and parents.

Proverb meaning:

The informant explained the proverb as a metaphor to “not do things that will make you look suspicious”. Since crouching down to fix ones shoelaces in a melon bed would make it look like one is stealing the melons and likewise for the plum tree and stealing plums. This proverb is used to warn and teach people what not to do.

3. Analysis

This proverb’s use of the “melon bed” and the “plum tree” seems specific to Korea as melons and plums are more common fruits in Asian culture therefore would be more likely to appear in a proverb rather than pumpkins or apples which might be more common in western proverbs. The idea that you should not do anything that would make you seem suspicious even if you have the right intentions seems like an Asian ideal that appearances and reputation is more important than individuality. Fixing the hat and shoelaces are also perfectionist and conforming actions that are more emphasized or expected in Asian cultures like Korea.

“Slay” – folk speech

Occupation: Student
Performance Date: 2/14/2023
Primary Language: English

1. Text

Main Piece: The informant provided an instance of folk speech: the word “slay”.

2. Context

Relationship to the piece:

Informant:

“So I guess a form of folk speech that I’m familiar with as part of the queer community is probably the word ‘slay'”

“I know it’s really generic but it’s a word I use a lot and my friends use a lot and also a form of queer empowerment in general”

When do they use it:

Informant:

“If you do something really well, you like ‘slayed that'”

“same thing with like ‘you ate and left no crumbs'”

“like you did something really well and there’s no debate about it”

Where they heard it:

Informant:

“I sort of just learned it on the internet and like being associated with the queer community I also picked it up as well”

“I don’t really know where it came from but it’s fun to say”

3. Analysis

With the information from the informant, “slay” seems to be a slang in the category of folk speech that is used by the queer community as well as those in support of the queer community as a word that empowers individuals, especially queer people, by celebrating their accomplishments. This is important for the queer community that has had a difficult history so coming up with slang that celebrates their own people is a powerful thing. It seems to be used in casual settings mostly between friends and has a positive connotation that cheers each other up. It seems to be pretty widespread as it is described by the informant to be “generic” and “used a lot”. It also seems to be part of the internet culture as well since the informant mentioned “learning it on the internet”. This shows how the internet and social media has been a huge changing force in bringing together the queer community and empowering the community.

South of the Mason-Dixon

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 2022
Primary Language: English

Background:

The Mason-Dixon Line is a demarcation line along on the East Coast that separates four states: Pennsylvania, Maryland, Delaware, and Maryland.

Context:

I’ve been hearing this phrase used since I was kid, and adopted it into my own vernacular early on.

Main Piece:

The speaker will make a statement, usually in reference to the superiority or inferiority of a person, place, or thing, and then end by saying “… south of the Mason-Dixon.”

Examples:

“She’s the prettiest girl south of the Mason-Dixon.

“My grandma makes the best pork chops south of the Mason-Dixon.”

“He’s gotta be the biggest dude south of the Mason-Dixon.”

Thoughts:

As a born and raised Virginian, I heard this phrase flung around time after time. The understanding of this phrase is confined to communities living around the Mason-Dixon line itself, as most people not from that region of the United States are unaware of what the Mason-Dixon line is. The phrase is hyperbolic, used to exaggerate and emphasize the statement one is trying to make. Viewing the phrase from an emic perspective, I can say that it is often employed in a comedic manner, often to make disparaging remarks about someone, such as “That has to be the ugliest shirt south of the Mason-Dixon.” The phrase’s meaning and hyperbolic nature is known to all in these regions, so one’s opinion or joke can easily be inserted into the phrase to augment their meaning. Much of the South also has a spiritual connection to the land. Their identities are tethered to the physical nature and landmarks of their home. This may be due to residual sentimentality over the Civil War and the lives lost on the battlefields in the South. Nevertheless, there are a multitude of phrases and bits of lingo in the South that pertain to landmarks and the features of the land that Southerners inhabit. While the Mason-Dixon itself isn’t necessarily in the South, the use of this phrase intrinsically identifies one as belonging to the South.