Category Archives: Folk speech

“Cuando Cuelgo Los Tenis”

Age: 20
Occupation: University Student
Language: Spanish

Informant Information:

Age: 20

Date of Performance: 2/15/2025

Language: English

Nationality: American

Occupation: University Student

Primary Language: Spanish

Residence: Los Angeles, California

Text: “Cuando cuelgo los tenis”

Translation: “When I hang my shoes”

Figurative Meaning: “When I die”

Context:

Whenever the informant’s mother was upset or disappointed with the informant’s behavior, she would use the Spanish phrase “Cuando cuelgo los tenis” (“When I hang my shoes”). The phrase was used hypothetically, implying that the mother’s death could be a consequence of the child’s actions.

Analysis:

This phrase is commonly used by parents in Mexican Spanish to evoke guilt or a sense of responsibility in their children. When a parent is upset or disappointed, they may use this expression to suggest that their child’s behavior is distressing enough to contribute to their eventual passing. This type of statement reflects a universal theme in parenting, where guilt is employed as a tool to encourage compliance and reinforce family values. While the threat of death is not meant to be taken literally, it emphasizes the importance of respect, familial bonds, and the physical and emotional impact of one’s actions on their loved ones.

“Dripping water can penetrate the stone”

Age: 20


Date of performance: 2/22/25


Language: Chinese


Nationality: Chinese


Occupation: Student


Primary Language: Chinese & English


Residence: United States

Background:

“水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān)” is a Chinese proverb commonly used by teachers, parents, and adults in general to encourage young kids.

Context:

For context, the interviewee was told this proverb as a kid growing up whenever they would attend their art class. Upon getting frustrated with their work, their teacher would recite the phrase, “水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān)” which translates to “Dripping water can penetrate the stone.”

Interviewee Interpretation:

As understood by the interviewee, this phrase means to have patience and persistence, or that if you have enough patience, you can achieve anything.

Analysis:

Per my interviewee’s understanding, I interpret this metaphor similarly to having an ease of mind and clear consciousness; just like water. Not only then through patience and perseverance can you achieve that which is beyond expectation; dripping water deteriorating stone gradually over time. I found it interesting that dripping is involved with the water asset. Based on my interpretation, it serves to emphasize and directly change the direction of the entire saying. Through its addition, it presents the passage with the additional concept of time which helps guide listeners to gain the insight that patience holds immense power.

“I whisper secrets, , make trees sway, My voice is felt, but not seen in play. Though I’m invisible, I can be heard all day.”

Age: 20


Date of performance: 2/22/25


Language: Chinese


Nationality: Chinese


Occupation: Student


Primary Language: Chinese & English


Residence: United States

Riddle:

“I whisper secrets, make trees sway, My voice is felt, but not seen in play. Though I’m invisible, I can be heard all day.”

Context:

This riddle is usually heard at Chinese lantern festivals in which is meant to be interacted with predominantly by children. This is the case because it is considered a beginner-level riddle. Children interact with these riddles from the festival as they are attached to lanterns during the event. These lanterns serve as a reward system and if you get a riddle correct, you are awarded a rice dumpling.

Interviewee mentions that most riddles from Chinese Culture are predominantly from Chinese Lantern Festivals. They heard this knowledge while growing up from their mom, but it is also generally well-known in Chinese culture. Furthermore, they mentioned it was such an easy riddle and refused to provide the answer upon introduction of the riddle having me try to figure it out on my own.

Analysis:

I was able to answer the riddle pretty easily despite feeling like I was being tricked by my friend. The answer was the wind, which felt pretty self-explanatory to me in the end. I find myself so used to the trend that riddles try to trick people through the use of making the answer something you can’t see that I naturally fell back to thinking of the wind first; which in this case was right as it’s a common riddle answer.

I found it quite interesting how riddles were introduced to children at events, not only that but through the use of lanterns. I’m so accustomed to them just being a verbal challenge that this is such a fun way to implement them and challenge kids. I find it such a fun way to help children integrate into Chinese festivals and help them feel involved in their culture

Yeoubi

Age: 20


Date of performance: 2/12/25


Nationality: Korean


Occupation: Student


Primary Language: Korean & English


Residence: United States

Metaphor:

Yeoubi

This word is a Korean folklore metaphor for “Sun Shower” or “Foxes Rain.” Sun shower refers to when it rains and the sun is out while Foxes Rain refers to the folktale surrounding the phrase.

Context:

The interviewee states that this originates from a folktale about a fox’s unrequited love. This story is about a cloud that fell in love with a fox during the fox’s marriage. As a whole the word “Yeoubi” refers to a story about bittersweet love. She originally heard this story from her mom as a child.

Analysis:

My interpretation of the story and its origin follows through with its bittersweet nature. I found it endearing to piece together how the rain is meant to reflect the cloud’s tears as it comes to terms with being unable to stand alongside the fox whom he fell in love with, watching them make a big lifetime commitment to one another. The meaning of Sun Shower helps to exemplify this matter, as it is such a wonderful day for the fox as it gets married, but behind the scenes, it’s a sad day for the cloud, where it watches the love of its life marry someone else.

Mexican Fork – Joke

Nationality: Chinese-American
Age: 20
Occupation: Undergraduate Student at the University of Southern California
Residence: Icon Plaza Apartments in Los Angeles, CA
Language: Chinese

Text:

Use your “Mexican Fork”

Context:

“Sometimes, when my family is eating food–and of course we are using chopsticks–someone will try to pick up something difficult to balance with their chopsticks, and we’ll tell them to use their ‘Mexican fork’… aka their hand. Our grandpa used to say it all the time. It is a little… uh… race-y so we only ever say it around family.”

Analysis:

The performer is a 3rd generation Chinese-American, and their grandfather came to America (specifically Lousiana) as a teenager around the 50s. This joke is interesting because it has an America-centered perspective. After all, the default eating utensil is a fork. By saying Mexican “fork” instead of “eating utensil”, it implies that the Chinese “fork” is a chopstick while, in this case, the Mexican “fork” is one’s hands. This could be heavily influenced by the American go-to utensils being spoon and fork and is an interesting reflection of their grandfather’s assimilation into the American folk culture. Additionally, it’s interesting that the performer prefaced that the joke is controversial and only said it in private as it reflects the attitude around the saying changing to be less acceptable over the past 7 decades.