Category Archives: Folk speech

El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Ahora les voy hacer una adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Tengo una gallina, un coyote, y un plato de maíz. Que tengo que cruzar por un río. Pero en la lancha que llevo solamente puedo traer una cosa a la vez. Sin perder ninguna de las tres cosas. Tienes que cruzar de un lugar a otro. Creen que se puede hacer? Sin la gallina se coma el maíz ni que el coyote se coma la gallina?

DM: No.

AO: Se les voy a demostrar que si se puede. Tenemos la gallina, tenemos el coyote, y tenemos el maíz. Aqui esta el rio. Como solamente podemos cruzar una cosa a la vez, primero agregamos la gallina, la subimos al bote, y la pasamos del otro lado. Ya tenemos la gallina de esta lado. Nos regresamos y nos tiremos el coyote. Tiremos al coyote, como no más puedes agarrar una sola cosa a la vez, agarramos la gallina y la regresamos para tras y los tiremos el maíz. Y como ya tenemos a la gallina y el maíz el coyote no se puede comer el maíz y la gallina volvemos a tener aqa entonces nos volvemos a traer la gallina de regreso. Y ya tenemos las tres cosas aqa.

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. I have a chicken, a coyote, and a plate of corn. I have to cross a river. But in the boat I can only bring one thing at a time. Without losing any of the three things. You have to cross from one place to another. Do you think it can be done? Without the chicken eating the corn or the coyote eating the chicken?

DM: No.

AO: I’m going to show you that you can. We have the chicken, we have the coyote, and we have the corn. Here’s the river. Since we can only cross one thing at a time, take the chicken to the other side of the river. We’ve got the chicken on this side. You come back and take the coyote. We take the coyote, return with the chicken. You leave the chicken and take the corn. Then you come back for the chicken and take it to the other side again.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friends.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact is that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Cero y Cruz

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Cero y Cruz

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy a, a, preguntar otra adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Quiero que me dibujen un cero, una cruz, y un pueblo con tres letras I mean con tres líneas.

DM: Haber como se hace?

AO: Okay creen que es posible dibujar un cero, una cruz, y un pueblo completo con tres líneas no más?

DM: Pues no porque no mas con dos linas ya es la cruz.

AO: Pues ahorita les voy a demostrar que si se puede. La primera línea (draws a hill) ahí está el cero, y aquí (draws a cross) está la cruz. See?

DM: Pues donde está el pueblo?

AO: El pueblo está atrás del cero.

Translation:

AO: I am going to tell you guys another riddle. Let’s see if you guys can solve it. I want you to draw me a hill, a cross, and a town with three lines.

DM: Lets see how do you do it?

AO: Okay, how do you think it is possible to draw a hill, a cross, and a complete town with three lines only?

DM: Well no because with only the cross you use two lines.

AO: Well, I am going to demonstrate that you can do it. The first line (draws a hill) here is the hill, and here (draws a cross) is the cross. See?

DM: Wait where is the town?

AO: Behind the hill.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friend, Rene, at the age of ten or eleven.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Luna

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Luna

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy hacer una adivinanza. Quiero que me digan una palabra de cuatro letras que cuando le quitan una letra queda una.

DM: I don’t know. No puede ser porque si le quitas una letra no mas queda tres letras es impossible.

AO: No si hay. Queres ver?

DM: Si a ver.

AO: Mira la palabra es L-U-N-A (writes down luna on paper). Si le quitas una letra (crosses out L) queda U-N-A.

Translation:

AO: I am going to tell you guys a riddle. I want you to tell me a word that has four letters and when you take one letter away one is left.

DM: I don’t know. It’s impossible because if you take one away you are left with three.

AO: Yes there is away. Want to see?

DM: Yes, lets see.

AO: The word is M-O-O-N (writes it down on paper). If you take away one letter (crosses out M), one is left.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. This joke only works in Spanish since it a wordplay riddle. The word “luna” means moon and the word “una” means one, but “una” is also the last three letters of the word “luna”. The riddle is to find a word that when you take away one letter “una”, “una” is left meaning taking away one letter, which is the L in “luna” leaves “una”. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think. The word was also very popular in Mexico.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from my brother, Gavino.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Protest Chats at March Against Trump LA

Nationality: American, various
Age: various
Occupation: various
Residence: Los Angeles
Performance Date: November 12, 2016
Primary Language: English
Language: Spanish

On a sunny Los Angeles morning, 8,000 people marched in protest of president-elect Donald Trump. The course of the November 1st march was from McArthur Park, through the 3rd street tunnel, ending on the steps of a downtown federal building. The march was led by a collation diverse Los Angeles organizations including Union del Barrio, Black Lives Matter Pasadena, Black Lesbians United, the Freedom Socialist Party, and the Palestine Youth Movement. Along with regular members of the headlining organizations, the protest included many novice protestors who were compelled to march by for the first time.

As one can imagine, this massive group of people did not have one single message or platform. Rather they were a coalition of many interest and values, brought together by their shared disapproval of Donald Trump’s impending term. As a result, the chants heard at the march were varied. We’ll examine these chats in particular, and the behavior of people at protests generally as folklore.

Here are the chats I heard:

Rhythmic chants:

“The people united will never be divided”
(The peo-ple — / u-ni-ted — / will ne-ver be / di-vi-ded)

Hey hey! Ho ho! Donald Trump has got to go!”
(Hey hey — — / Ho ho — — / Don — -ald Trump / has got to go)

“We reject the president elect”
(We — — re /ject — —  the /pres-i-dent e-/lect — — –)

“Love trumps hate!”

Call and response chants:

A:  Not my president
B:  Not my president

A: Black lives matter
B: Black lives matter

A: Sí se puede
B: Sí se puede

A: Say it loud, say it clear
B: Immigrants are welcome here

A: Say it loud, say it clear
B: Refugees are welcome here

A: My body my choice
B: Her body her choice

As a member of the crowd affiliated with no organization, my experience was that almost all of these chants were new to me. I learned them as I walked. The chants came sometimes from the people in front of me and sometimes from the people behind. Sometimes two chats would come at the same time or the same chant would be audible from two directions, out of synch with itself. The people in the middle were in the position to make a choice between the two chants.

The chants were brought to the protest, mainly, by leaders who had used them before, they are folklore because they are performed, learned from other people and they evolve over time. And in the march itself, you can expect the more popular chats to be repeated more often.

Since the march, I attempted to find the origin of some of these chants. Here are some of the most interesting finds.

 


 

“The people united will never be divided” is an adaptation of the 1973 Chilean song “¡El pueblo unido, jamás será vencido!” (The people united will never be defeated). Since its creation in 1973 as an anthem for the Popular Unity political alliance, the song has been adapted for dozens of other causes around the world. The chant at the LA protest still had the distinctive rhythm of the line “The people united will never be defeated,” although the chant is spoken, not melodious.

 


A: My body my choice
B: Her body her choice

The group who began this chant phrased it as it is above. It was designed to be a call and response in which women call out, “My body my choice” and men respond, “Her body her choice.” That chat is an affirmation of a woman’s right to her own method of birth control, including abortion.

However, several people in the crowd switched the response to, “Their body their choice.” The change from the singular “her” to the singular “their” removes gender from the chant, thereby acknowledging that not all people with a uterus identify as female, and that some transgender men and other people who are not “hers” have the same right to choose.

At the protest, most people continued saying “her body her choice” while others said, “their body their choice.” The change is subtle enough that a participant not familiar with the transgender rights movement might not notice or not understand the meaning of the alternative wording. To me, the original chant embodies the point of view of mainstream feminism or “white feminism” which focuses on sexism but pays little attention to the distinct forms of oppression faced by women of color, trans women, and others. While the second chant seeks to champion a more inclusive kind of feminism.


External links:
http://www.latimes.com/local/california/la-me-macarthur-park-trump-protest-20161112-story.html

Facebook Event

Sumer Riddle

Nationality: U.S. Citizen
Age: 57
Occupation: High school english teacher
Residence: Seattle, Washington
Performance Date: March 16, 2017
Primary Language: English

The ancient civilization Sumer is home to one of the earliest riddles known in existence.  The following is the first riddle recited by my old high school english teacher:

“There is a house. One enters it blind and comes out seeing. What is it?

Answer: A school.

That’s why it’s my favorite”

Analysis: My old teacher said he first heard this riddle from another teacher at a school he used to teach at and has been teaching it to his students ever since.  I think riddles are extremely significant pieces of folklore because they make people think but are still lighthearted.  Riddles have had more cultural significance earlier in history when heroes would commonly be asked them in order to enter or pass through an area of some sort such as a temple.  Nowadays, people do not get asked or tell riddles as commonly, but it is not uncommon for people to still have to answer riddles to gain entry somewhere, like a password to a secret party.  For example, there is a riddle each member of my sorority must solve to gain entrance to our weekly chapter meetings.  Riddles are especially prevalent in schools where instructors are constantly trying to help their students gain knowledge by challenging them academically with something like a riddle.  I find this piece of folklore intriguing because the riddle by itself often accompanies a larger story involving key players such as who is asking the riddle and who is answering the riddle.  One can either choose to look at the whole story or simply analyze the riddle.