Category Archives: Folk speech

Juan and the Otter

Nationality: American
Age: 59
Occupation: Electrician
Residence: Palmdale, CA
Performance Date: 4/4/23
Primary Language: English

Context

My father is an avid storyteller with a number of “dad jokes” in his back pocket. An electrician by trade in Southern California, his stories often come from the blue-collar line of work that he finds himself in. This joke story is a memorate whose origins my dad can’t remember. I first heard this joke as a kid while we were swimming in my aunt’s backyard pool. I remember him drawing out the story for as long as possible, maintaining the seriousness until the final punchline at the end, hinged on a play on words that harkens to the phrase “you can’t have one or the other.” He told me this story over dinner at my family home in this particular iteration.

Text

TS: You want to tell the Juan or the otter one?

SS: Yeah. Well, there was once was a man. And he lived on a Caribbean island. And he used to go diving for pearls.

SS: And his name was Juan. And Juan and his wife lived a very simple life. They just lived in their little house and, and he’d get enough pearls to, for them to survive, and they were happy. And one day he was on his boat when he’s eating his lunch. And this otter jumped up on the boat, swam up and came up on the boat and it shocked him. And the otter looked at him and looked at a his food, and so he gave the otter some food. The otter ate his food, and he gave it a little more food, and uh, the otter looked at him and dove off the side of the boat and went away. And pretty soon the otter comes back with big arms full of oysters in his in his flippers, and he dumps them up on the boat.

SS: So Juan opened up the oysters and found many pearls. And he realized that the otter could dive down way farther than all the other pearl divers. So he befriended the otter, and they made a partnership. So they would go out and they would they would get the pearls together, the oysters. So pretty soon it became a thriving business. And they work dad started to have, you know, bigger house and, and lots of nice things because they got so many pearls and so many oysters. And so they started charging a lot of money for the services of this otter because they’ve you know, had enough, right? So one day the, this-this stranger came and he talked to the, to the wife and he wanted to know about hiring the hiring Juan for the day, and the otter and she–and she gave him the price. She said well, it’s $2,000 a day. And he was shocked. He was freaked out. And he said, “Well, that’s crazy.” She says “What?” “Well, how much for just–just Juan?”

SS: She said, “[imitating an accent] Oh no, señor, they are a pair. They only work together, you cannot have Juan without the otter.”

Analysis

This joke falls into the category of a tale that has a final punchline to deliver the pun that it hinges upon. Having heard the story before, I know it follows the oral-formulaic method of storytelling, as he will lengthen or shorten the story depending on how invested the audience is. There are certain key motifs to remember in the story: of course, the phrase “Juan or the otter” is one, Juan as a pearl diver, his wife as his manager, and the stranger who asks for their services. When I first heard the story, I was around 10, and my dad told it with a conviction that made me believe the story is true until the very end. As such, he drew the story out to be much longer than this iteration, but this has every part of the story necessary for it to function. Given that I already know the punchline, I think he was less detailed in his oration.

While my father doesn’t remember where he first heard the joke, I imagine it can be traced back two his Mexican American coworkers, as it is set in the Caribbean and involves using a general Latin American accent to deliver the final punchline. The joke falls into a blanket category of “dad joke,” often garnering groans of disappointment from his audience when the final punchline is delivered.

Impart means promiscuous party in China

Nationality: China
Age: 20
Occupation: Student/Rapper
Performance Date: 2/21
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:


“‘Impart’ is a more universal folk language that has just been created not for long. But it’s a folklore that’s widespread in China. It is because impart is a homophone for the word ‘yin pa’ which directly translates as promiscuous party.”
“I think it’s because people in China think we don’t study and do sex every day.”


Context:


FG is a USC student who studies History and Economics. He is currently in Ireland. FG and I are both considered international students in China. International students can also mean students who study internationally, rather than foreign students. F thinks that the Chinese use word “impart” as “promiscuous party” signifies the stereotypes mainland China has toward international students. They think international students are all rich second generations that paid their way to education who don’t study and who have sex every day.


Analysis:


“Impart,” yin pa,” or “淫趴.”


I don’t really agree with F’s perspective. I don’t think it’s a stereotype toward the Chinese international student, but more toward the American people. People who use “impart,” as promiscuous party is often making jokes. The goto phrase is “ni men kai impart bu han wo,” or “你们开impart不喊我,” which means “why do you have a promiscuous party without me?” This is obviously more trifle than serious.


There is a rising trend of English homophones with Chinese words as a new genre of folk speech in China. I think this is due to the rising level of education and globalization through social media that had connected the two cultures closer. Another example of an English homophone in Chinese is “lash,” which is similar to the Chinese word “la shi”, or “拉屎” which means shit in China. I wonder why it’s always the sordid words that get popular with their English homophone.

Chen as Taboo in Qing dynasty’s Navy

Nationality: China
Age: 20
Occupation: Student/rapper
Performance Date: 2.22
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:


“It is said that navies in the Qing dynasty in China don’t recruit personnel whose names include Chen. The entire Qing dynasty’s navy doesn’t have a single person whose name includes Chen.”


Context:


FG is a USC student and a good friend of mine who is currently studying in a transfer program in Ireland. He learned about this tabooistic vocabulary when he was eating fish with a friend. Free is very into history. He is always the one with the most jokes and strange stories on any occasion. And he is always eager to share them with his friends.


Analysis:


The very popular Chinese name Chen(陈) is a homophone for the Chinese character Chen (沉), which means sink in Chinese. Qing (清) dynasty is very superstitious. Homophones can actually decide the faith of people. The beginning of all these tradition is the “literary prison,” or 文字狱, in Qing Dynasty. The dynasty before Qing Dynasty is called Ming(明) Dynasty. And because Qing Dynasty overthrew the Ming dynasty, many people at the time thought Ming was the legitimate dynasty and Qing is the rebels. Of course, Qing emperor thinks it’s the other way around. It had become so sensitive that the emperor of Qing had killed thousands of people who had published content that creates a positive connotation of the word Ming(明). This signifies how superstitious Chinese people were at the time of the Qing Dynasty. There are many more examples like Chen in the navy. One is that when a fisherman in China eats fish, and they want to turn the fish to the other side, they can’t say fan (翻), which means turn the fish, but hua(滑), which means slide. Because fan also means capsize in Chinese

Double-Double Handshake

Nationality: American
Age: 18
Occupation: student
Residence: Orange County, California

Text: “Well on the playground, we used to play a lot of hand shakes and we would clap and then sing them like :

‘double double this this”

and we would bump fists on the ‘double double’, and then clap each other’s hands on the ‘this this’.

double double that that

double this double that

double double this that’

We would do it over and over faster until we couldn’t go anymore. And we would use words with like two syllables sometimes like:

‘double double rain rain

double double bow bow

double rain double bow

double double rainbow.’”

Context: S said she can’t remember exactly when first heard the rhyme/handshake above, but that she and her friends frequently learned new ones and taught them to each other at school. S attended a Catholic school in Southern California for most of her education.

Analysis: S watched the following video and confirmed it’s the same as the handshake she also used to perform on the playground: https://www.youtube.com/watch?v=vNm52EdG3cg&t=28s. Some sources categorize the song as a nursery rhyme, however S has never heard it without the handshake portion included or seen it written down. The British Library (https://www.bl.uk/playtimes/articles/an-introduction-to-clapping-games#:~:text=The%20earliest%20clapping%20game%20in,they%20were%20noted%20in%20France.) states that hand clapping games rose in popularity around the 1960s in the US and England. They began to be associated as a game between children in early 19th century France, but were recorded in relation to children by folklorist Peter Opie in 1698. The impressiveness of the coordination required by children to both sing and clap is what’s thought to have made clapping games popular. In this particular case, it may not be the lyrics of the rhyme used above that made it popular, but rather the rhythm and the versatility of the lyrics to be switched out for different two syllable words. However, the phrase “double double” is a phrase used frequently in slang and media. The repetition of the word double, implies urgency, “we need to leave on the double double.” There’s the popular In-n-Out cheeseburger which is popular in California (S’s native state), known as “the double double,” and movies like the 1993 Double Double Toil and Trouble.

Chinese Dream Proverb

Nationality: American
Age: 21
Occupation: student
Residence: Los Angeles, CA
Primary Language: English
Language: Hebrew

Text: Well, ever since my mom’s brother suddenly died at the age of 62– two years ago, I think this proverb has continued to provide my mom with a sense of comfort and release. “All in life is a dream walking, and all in death is a going home.” She passes this on to anyone in need of feeling at peace with recent tragedies or deaths. I think that for her, it’s a reminder to feel grateful for the joyful parts of life and that…when death comes, one part has fulfilled their purpose.

Context: K is twenty-one years old and of Chinese, Japanese, and Jewish descent. She was raised in San Francisco, California. Her maternal grandparents are Asian immigrants whose culture she was raised with.

Analysis: K’s mother told her the quote above is a Chinese proverb. K would frequently hear proverbs from her mother while growing up, typically used and repeated as little bits of advice or reminders throughout a day. In Chinese culture it’s considered a sign of a good education to include proverbs in your writing or advice to others. Proverbs speak on a range of topics– often moral, like patience or kindness to strangers. They intend to provide wisdom to its listeners, and are meant to be respected by both the speaker and the listener even if not always successfully followed. Many proverbs are accredited to Confucius or Lao Tzu (although some are miscredited), but many don’t have distinctive roots with one speaker or author. The majority of proverbs were passed down in oral traditions among the peasant class in China, and were not written down until years, sometimes hundreds of years after their inception. Many proverbs still haven’t been translated to English. This makes sense why there isn’t much available on the proverb above other than the quote itself. However, its ruminations on the meaning of life, death, and dreams are not uncommon topics for proverbs. It’s also interesting to note that traditional Chinese medicine believes that one’s dreams are directly related to their physical health, hence the proverb’s association with dream and “life” or the living, bodily world.