Text: 年年有余 (nian nian you yu)- which translates to “year after year, may you have abundance in your life”
Informant: “I know this proverb because my mom said it my whole life, it’s like a blessing and we say it for lunar new year. You eat fish when it’s the new year because of the play on words of “yu.” Fish and surplus are both pronounced the same. There’s also rules on how you eat the fish too, you’re not supposed to flip the fish over, if you flip it over, it’s like your ship capsizes. So you eat the top half and then you pull out the bones and then you eat the bottom half.”
Context:
The informant learned this proverb from their mother while growing up in a Chinese household. Their family would say it during Lunar New Year as a blessing for abundance and prosperity, often when serving the traditional New Year fish dish.
Analysis:
This proverb reflects a culture that places deep value on longevity and stability, prioritizing sustained fortune over short-term success. What makes the proverb unique is its wordplay, which allows it to function as a spoken blessing, pun, and ritual. Folk speech and verbal folklore like this is especially common in Chinese culture because the language contains many homophones, so different characters can share the same pronunciation but carry drastically different meanings. Thus, meaning is not only conveyed through definition, but through sound, and language itself can hold symbolic power.
