Category Archives: Proverbs

The Lazy Donkey

Age: 20

Text:

“The lazy donkey has to shit and piss before it goes to the mill.”

Context:

The informant would hear this from their mother when they were younger, but still hears it today as well. They grew up in China, and thus the above phrase is simply a translation from Chinese.

Analysis:

I interpret this phrase to mean doing aimless things in order to delay going to or doing work/what needs to be done. To back this up further, the informant told me that one time their mother said this to them when they went to get a drink of water and go to the bathroom right before their piano lesson–they were trying to delay going to their lesson, and thus their mother scolded them. I noticed that the phrase talks about the lazy donkey. No one wants to be seen as lazy, so this would incentivize them to work harder and efficiently. Furthermore, Chinese culture(and East Asian cultures in general) places a huge significance on diligence and rigor; having a strong work ethic is incredibly important, as it is seen as a reflection of one’s character. Additionally, Chinese social norms today find its foundations in Confucian principles, particularly in the principle of community and the collective good. If you are a lazy donkey, you are actively choosing to be a burden to your community.

* I would like to note that although I, the author of this post, was not born in China, as a first-generation Asian American with immigrant parents, I have grown up in an environment that placed heavy importance in the values mentioned above, and am familiar with this culture.

Tea

Nationality: British
Age: 22
Occupation: Student
Residence: United Kingdom
Language: English

“It’s not my cup of tea.”

My informant mentioned that both parents growing up would use this phrase. Their British mother would use it more than their father, who is Irish. The phrase though has always been in their lives. They would use it to explain that they didn’t like something or that it wasn’t for them.

This proverb is an English idiom that means something is not to you’re liking or preference. The English, in my opinion, use this proverb in a polite way to say that they aren’t enjoying/are not interested in something.

Dime con quién andas, y te diré quién eres.

Age: 19
Language: Spanish/English

Text: Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Literal translation: Tell me who your friends are, and I’ll tell you who you are.)

Context: The participant, upon getting into and preparing to attend college, described the saying her father taught her that he thought would best help her in her transition. In her new school, her father wanted her to make good decisions to ensure a good future. Since he believes that one’s environment is oftentimes a predictor of one’s success, he wanted to imbue a great sense of importance upon the participant that her friends were included in this environment. According to the participant, he wanted to make sure the friends she made were “like-minded and focused with good study habits”. 

Analysis: A popular Spanish proverb, this saying speaks to one’s character, and the people they choose to surround themselves. Supposedly, it is meant to convey the idea that our personalities and the way we are perceived by others is entirely predicated upon the company that we choose to keep. This sentiment is not unique to Spanish-speaking cultures, as other proverbs across different languages (such as “birds of a feather flock together”) hold similar meanings. This proverb (and subsequently, those in other languages meant to convey the same idea) is most likely intended to encourage people to be particular about those close to them, and make sure that their morals align with their friends’.

Al mejor escribano se le va un borrón.

Age: 59
Language: Spanish/English

Text: Al mejor escribano se le va un borrón. (Literal translation: To the best scribe comes a blot/smudge.)

Context: The participant remembers his father telling him this phrase when he was younger. His father would notice that he was frustrated that his art wasn’t turning out how he hoped it would, or when he was taking a long time to work on small details in projects. The participant believes that his father was trying to teach him that it’s okay to make mistakes and that his work didn’t have to be perfect.  

Analysis: This saying is meant to convey that perfectionism is an unsustainable behavior. Even those who might be incredibly experienced at something are still prone to err. As the proverb suggests – the best, most skilled scribe can still leave smudges and stains on a paper; they are still human, after all.  Although this specific saying is in Spanish, the message conveyed by it is universal in its appearance across cultures and languages. This universality only further proves the point of this proverb – making mistakes is a universal experience, and no one is exempt. 

You always do kind things with expecting nothing in return.

Age: 22
Language: Spanish/English

Text: You always do kind things with expecting nothing in return.

Context: The participant remembers hearing this saying a lot around his family, especially coming from his mother. Although originally the phrase was said to him in Spanish, he does not remember the original Spanish phrasing; as such, he only remember this translation. He recounted that in his youth, his mother enjoyed volunteer work and would always encourage his entire family to volunteer and help out their local community. To the participant, this saying reminds him that he should be doing good “not as a means to something but for the act of doing good”. 

Analysis: This saying is meant to convey an ethical lesson in support of altruism. In other words, it’s meant to encourage the helping of others without the expectation of any reward – monetary, praise, or otherwise. This proverb feels pretty universal in its applicability – although the participant has been told the saying in Spanish, the main message of selflessness transcends language.