Category Archives: Proverbs

Proverb:  “Mit dem Hut in der Hand kommt man durch das ganze Land.” 

Nationality: German-American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: USC
Performance Date: Feb 22nd, 2023
Primary Language: English
Language: German, Korean

Context: The interviewee, S, is 18 years old and they were raised in Dusseldorf, Germany. Their mother had taught them this German proverb when they were young. The English translation of this proverb is “with hat in hand, you can go through all the land” and S told me that it basically means to be polite and everyone will be nice back because tipping your hat is a gesture of politeness. 

Analysis: I wasn’t able to find when and where the proverb originated from, and S also did not know, only that it’s a common German proverb in the city where they grew up. I think it’s quite an interesting proverb and it makes a lot of sense to me. I interpret it as not holding your chin up too high and thinking you’re better than everyone else around you but instead staying humble and grounded, which will help you lead a much more fruitful and insightful life. I have always learned to not wear hats inside because it’s a sign of disrespect to the people around you, so by having your hat in your hand, you are communicating that you’re giving all of your attention to the room and the people in it. 

“Τα μάτια σου τέσσερα.”

Nationality: American
Age: 21
Occupation: student
Residence: USC
Performance Date: 2/20/21
Primary Language: English
Language: Greek

This proverb comes from my friend LP who is Greek. 

Text:

“Τα μάτια σου τέσσερα.” The translation roughly means “use four eyes.”

“Τα μάτια σου δεκατέσσερα.” The translation roughly means “use fourteen eyes.”

Context:

“My mom and my yia-yia (a.k.a. grandma) will use the first saying whenever I go out somewhere they consider somewhat dangerous,” LP said. “For example, if I got dinner in the city with my friends, my mom would use that saying as I was walking out the door. It essentially means be careful and keep a lookout for danger. If I’m going somewhere that my mom considers to be super dangerous, she’ll use the second phrase. This just means be extra careful — hence the fourteen eyes instead of four.”

Analysis:

When LP told me the first saying, I thought it was interesting and that the number four made sense as I’ve heard things like “I have a pair eyes on the back of my head.” When she followed it up with the second saying about fourteen eyes, I was surprised at the huge jump in numbers and it got me curious about the number four itself since it was found in both sayings. I found that in Greek mythology, four is the number of Jupiter who is the “master of the protection and the justice,” which fit along perfectly with the context Leia provided for the phrase. The phrases are sweet and endearing as they imply caring about the wellbeing of loved ones. 

Θα το πάρεις κόκκινο.

Nationality: American
Age: 21
Occupation: student
Residence: USC
Performance Date: 2/20/23
Primary Language: English
Language: Greek

This proverb comes from my friend LPwho is Greek. 

Text:

“Θα το πάρεις κόκκινο.” The translation roughly means “I’ll give you the red one.” 

Context:

“This is a sarcastic saying that we use when someone asks for something ridiculous,” LP said. “For example, when I was a kid and I asked for a fancy toy, my mom would respond with that saying. She’d respond with the saying to show that 1) I wasn’t getting the toy and 2) it was a bit ridiculous of me to ask. It’s kind of a funny phrase because it’s pretty sarcastic.”

Analysis:

When I tried to research this one, I didn’t have any luck finding anything which surprised me and makes me curious about how common it is. This sort of reminds me of the popular phrase “you get what you get and you don’t throw a fit,” because both are used to lightly ridicule children who may be asking for too much. After not finding anything directly tied to this phrase, I tried to see what different symbolism the color red had in Greek culture to see if I could find a connection there. In doing this, however, I mostly found red as being a symbol for blood and cycles of life, which doesn’t particularly fit with this proverb. Overall, it’s a pretty straightforward and charming phrase and I would be very interested in talking to more Greek people about if they’ve heard of it and/or use it.

Potato, Potato

Nationality: American
Age: 26
Occupation: AI Driven Marketing Consultant
Residence: Los Angeles
Performance Date: February 2023
Primary Language: English

“Potato, potato” (po-tay-to, po-tah-to)

Genre: modern proverb/idiom

Context/Source: An early childhood memory signified by his (26 year old man) initial confusion with the meaning of the sentiment. 

Analysis: The simplicity of this two-word sentiment confounds it’s meaning. Hearing it for the first time as a young child, the source wondered if there were two names for the same vegetable, or two vegetables with the same name. Over the course of a few weeks he speculated that maybe it was various regional accents that caused the discrepancy in pronunciation, or maybe there was no single way to pronounce it. The more you think about it… potato potato, tomato, tomato, the more the meaning is obscured, the less distinguishable the words become. It shows there’s more than one way for individuals to arrive at the same idea. Though playful, it embodies that, despite language and culture, a potato is a potatoe. 

After further research, I found the idiom seems to be derived from the song “Let’s Call the Whole Thing Off”, written for the film Shall We Dance, released in 1937.

Lithuanian Proverb: “A small fly fell into a cup with drink inside”

Nationality: Lithuanian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: February 21, 2023
Primary Language: English
Language: Lithuanian

Text

Original script: “Įkrito maža musytė į puodelį su gėrimu — netikėta laimė, arba gausit pinigų.”

Transliteration: “A small fly fell into a cup with drink inside — unbelievable luck, or you will get money.”

Free translation: “A blessing in disguise,” or “Every cloud has a silver lining.”

Context

IZ is a 20 year-old college student from Lisle, Illinois, living in Los Angeles, California. Both her parents’ families immigrated to the United States during World War II and remain connected to their Lithuanian roots through strong immigrant communities in the US.

IZ learned this proverb from her teachers at Maironis Lithuanian School in LeMont, Illinois, which she attended on Saturdays as a kid. It was intended to communicate that something perceived as bad or unlucky could end up being good. She gave the example of being paired up with someone you don’t like for a project. The teacher would use this proverb to remind you that, for example, you could end up becoming friends with that person.

Analysis

It immediately stood out to me that this proverb contains a narrative sequence of events — the action of a fly falling into a cup and spoiling one’s drink. This stands out from the American equivalents of the proverb, which refer to an object having a double identity or redeeming quality, rather than an action.

It is also, arguably, a more relatable experience. Everyone has lamented having to throw out their drink when a bug falls into it. The American proverbial equivalents, however, refer to abstract or distant experiences — blessings and clouds.

I noted that IZ learning this proverb in an educational setting could suggest a more institutional dissemination of this cultural knowledge rather than in a folk context. However, it wasn’t part of a lesson but shared organically from teacher to student. It would be interesting to further study how the folklore of minority cultures in the United States may be institutionalized in cultural schools in attempts to preserve it among immigrant communities.